? 场景引入:
刚到美国,租房签合同一看全是英文条款,‘Maintenance Responsibility’到底是谁修水管?一个词看不懂,押金可能就没了!
? 搞清‘责任归属’关键词,别替房东买单
在美国租房最怕遇到“模糊责任”条款。比如合同里写‘Tenant is responsible for minor repairs up to $100’,意思是你得自己掏钱修价值低于100美元的小问题——换灯泡、通下水道都算!
- Lease Clause原文: “Tenant shall maintain all appliances in working order.”
- 真相翻译: 洗衣机坏了?先查说明书自己试修,不然从押金扣钱。
- 真实案例: UCSD一名学生没看清这条,空调滤网堵塞花$80清理费被扣光押金零头。
? 注意‘自动续约’陷阱,别被锁死一年
很多房东玩‘静默续约’把戏。合同末尾写:“This lease will automatically renew for an additional term unless terminated with 60 days’ notice.”
? 翻译预警:如果你提前两个月没发退租邮件,系统自动续租!想走?赔1-2个月租金!
亲测技巧: 把手机日历定在到期前第65天,提醒自己发送退租通知邮件,并保存回执。
? 室友违约你也担责?看清‘Joint and Several Liability’
合租时最危险的是这个短语:Joint and Several Liability。它意味着——哪怕室友跑路不交租,房东也能找你要全款!
| 术语原文 | 真实含义 |
|---|---|
| Security Deposit Non-Refundable | 押金直接没收(非抵扣) |
| Subletting Prohibited | 不准转租,暑假空房也白搭 |
✅ 亲测总结:
1. 用Google Docs粘贴合同 + 启用‘智能助手’实时翻译;
2. 所有关键条款截图存档,退租时就是证据链!
2. 所有关键条款截图存档,退租时就是证据链!


