刚落地多伦多,室友急着签租约,结果第三个月被要求多交$300‘清洁费’——你是不是也差点在英文合同里踩了雷?
? 看清这3类‘伪装友好’的条款陷阱
- ‘All-Inclusive Rent’(全包租金)≠ 真全包:某温哥华公寓写‘含水电网’,但补充条款注明‘每月超300kWh电费另计’,夏天开空调一不小心就被收$80附加费。
- 宠物条款藏杀机:明明房东口头答应养猫,合同却写着‘No pets without written consent’,搬进去后才被告知需缴$500押金+每月$25‘宠物管理费’。
- 维修责任模糊化:渥太华有学生租房期间马桶堵塞,房东以‘未及时报修导致损坏扩大’为由扣留$400押金,而合同中‘maintenance responsibility’只用一句话带过,无具体报修流程。
?️ 合同翻译&核查3步实操法
- 关键词高亮法:打印合同后,用荧光笔标出Deposit, Utilities, Lease Term, Maintenance, Subletting, Termination Clause等核心词,每项旁备注中文含义。亲测有效:UBC学姐靠这招发现‘lease renewal fee’要收$150,当场砍掉。
- Google Translate + 法律词典交叉核对:别直接信翻译软件!比如‘hold harmless clause’直译是‘保持无害条款’,实际指‘免责协议’——建议查Legal Information Institute术语库确认。
- 找本地CRA认证翻译人签字:在蒙特利尔,如果发生纠纷,法院只认经CTNC认证的中文翻译件。花$50做正式翻译,比后期打官司省事多了。
? 亲测提示:签约前拍视频录下房屋现状,尤其是墙面划痕、厨房油污,和房东确认‘已存在损坏’,避免退房时被扣‘清洁押金’!
再稳一手:让房东把口头承诺写进Addendum(补充协议),比如‘允许短期转租’‘可安装窗帘轨道’。
再稳一手:让房东把口头承诺写进Addendum(补充协议),比如‘允许短期转租’‘可安装窗帘轨道’。


