背景铺垫一下:我是典型的“文科脑”——中文写作拿过全国二等奖,历史政治随堂考基本第一。2023年9月,我转入新加坡某双语融合课程国际高中,满心期待能延续辉煌。结果第一次英文社科论文交上去,老师批注密密麻麻:‘观点清晰,但缺乏跨文化语境支撑,西方学术框架薄弱’。我当时特慌,心想:难道在国内的积累全白费了?
决策过程挺煎熬。当时有三个选择:转纯IB体系、退回国内重点中学、或是留下适应这套双语融合课程。我选了第三条,因为招生说明会上一句话打动了我:‘我们不培养翻译器,而要造就能用两种思维说话的人’。后来才明白,这正是核心价值所在。
核心经历:从被质疑到代表学校参赛
转折点是2024年4月的东盟青年论坛选拔。我提交的提案《儒家伦理与现代城市治理》初审被驳回——评委说‘东方话语太强,缺乏国际可读性’。那晚我几乎想放弃。但我的导师建议:‘试着用英语重写你最熟悉的一篇古文思想,看看哪种表达更能引发共鸣’。我改了三稿,最终把‘仁政’转化为‘adaptive governance through cultural empathy’(基于文化共情的适应性治理),竟然拿了区域代表资格!那一刻我才真正理解:双语不是工具,而是思维跃迁的桥梁。
- 坑点拆解:曾误以为只要翻译准确就行,忽视了概念的文化适配性。
- 解决方法:建立‘双栏笔记法’:左栏中文原生思考,右栏即时转换为国际语境下的等效表达。
- 意外收获:2024年7月,我受邀参与NUS高中生研究项目,指导教授特别提到:‘你的跨文化表述能力,弥补了课题组的视角盲区’。
认知刷新来了:国际高中的真正价值,不是分数或多国录取,而是让你在两种文明之间自由穿行。现在回头看,适合这类课程的,绝不仅是英语好的学生,而是愿意把母语文化当成资源而非负担的文科生。我推荐Edutest双语写作工作坊(resource.edu.sg),他们的‘文化转译训练’模块让我少走一年弯路。
总结建议:
- 优先选择提供‘母语深度+外语输出’双向训练的课程
- 主动参与本地文化实践(如我在芽笼社区做的口述史项目)
- 建立‘文化解释者’自我定位,而非单纯的语言使用者


