我的故事从2022年秋天开始
说实话,刚进双语融合课程国际高中的时候,我根本没觉得自己‘文科强’是什么优势。那时GPA只有3.1,托福首考才87分,写文书总觉得词不达意——尤其是用英文表达中国文化观点时,总像在翻译教科书。
转折点:一场关于‘茶道与沟通哲学’的英文演讲
高二上学期,我们参加德国柏林一所合作校的线上文化交流周。我选了‘东方静默美学如何影响现代沟通’为主题。准备时特别慌——毕竟要用英语讲庄子的‘无言之辩’,连老师都说‘这太抽象’。但我坚持加入了茶道演示片段,把‘留白’比作对话中的倾听。
结果?德国师生反响热烈。有位教授私信我说:‘你让我第一次理解了“以静制动”的教育意义。’那一刻我才明白:我的‘文科学术敏感度’+双语课程训练出的跨文化转译能力,才是真正竞争力。
认知刷新:从‘怕表达’到‘敢输出’
以前总以为国际教育拼的是标准化成绩。但在参与三次中德联合课题后(包括2023年暑假在汉堡大学附属中学的驻校项目),我发现德国教育特别看重‘观点的原创性传递’。哪怕语法有错,只要你能逻辑清晰地讲清楚‘为什么中国人用‘缘分’解释人际关系’,他们就愿意深聊。
给后来者的3条建议:
- 别只背范文:多练‘文化转译’小练习,比如用英文解释清明节的家族观
- 抓住交换机会:德国学校每年9月开放短期交流,费用仅约400欧元
- 建立观点库:我用Notion整理了50个中西文化对比卡片,成了文书素材宝库
现在回头看,那场演讲不是终点,而是起点。真正改变我的,是这个课程教会我:最强的文科表达,是让世界听懂你来自哪里。


