说实话,当初我也是那个‘以为读国际高中双语班就能飞速提升英语’的人。背景很简单:国内普高高一,英语成绩中等,GPA 3.4,口语基本哑巴状态——但父母觉得‘国际课程=全英授课=英语自然变好’,于是果断让我转入新西兰奥克兰一所知名国际高中的双语衔接班,时间是2023年7月。
决策过程中的认知误区
当时在普通国际班和双语班之间犹豫了很久。普通班全英文授课,压力大;双语班用中英混合讲解,听上去更友好。我们以为这是‘过渡捷径’,结果发现,双语教学的重点根本不是英语训练,而是学科知识的平稳对接——数学、科学这些课虽然听得懂了,但听力和表达几乎没进步。
核心经历:第一次小组汇报翻车现场
真正打击我的是2023年9月的一次生物课小组展示。全组五个人,我是唯一依赖翻译软件准备稿子的。轮到我发言时,紧张到忘词,只能低头念中文草稿——外教打断我问:‘Can you explain this in your own words?’ 当场脸红到发烫。那一刻我才意识到:双语保护壳,其实是在延迟真正的语言挑战。
坑点拆解与认知刷新
- 坑点1:把“能听懂知识点”当成“英语过关”——其实是老师用中文兜底。
- 坑点2:回避全英环境,导致输出能力严重滞后。
- 刷新认知:国际高中双语教学≠英语速成,它是文化适应工具,不是语言速效药。
解决方法与资源推荐
从那以后,我主动申请转进全英授课班,并用了三个方法补救:
① 每天用‘ELSA Speak’练发音(重点纠语调);
② 加入奥克兰青少年公共演讲俱乐部,强制每月上台一次;
③ 找本地学生做‘语言交换’,用中文教汉语,换他们帮我改作文。
总结建议:三点血泪经验
- 不要把双语教学当作避风港,它只是起点,不是终点。
- 英语能力必须靠真实输出场景倒逼,光听课没用。
- 尽早脱离‘翻译思维’,建立英文逻辑表达习惯。
现在我已经能流利完成学术答辩了——成长从来不是自动发生的,而是在一次次‘翻车’后选择站起来的结果。


