"Was meinen Sie dazu?" — 每当导师转头问你这句话,是不是瞬间头皮发麻、大脑空白?
1. 别怕说错德语,先学会“结构化表达”
在亚琛工大(RWTH Aachen)的组会上,教授从来不苛求语法完美,但最反感东一榔头西一棒子的发言。一个亲测有效的模板是:
- Anliegen (问题): "Ich habe ein Problem mit der Messung der Leitfähigkeit bei niedrigen Temperaturen."
- Daten (数据): "Die Werte schwanken um ±15%, besonders unter -20°C."
- Vorschlag (建议): "Vielleicht sollten wir die Probenvorbereitung wiederholen oder den Sensor kalibrieren."
这种三段式结构哪怕用broken English或混搭德语,都能让导师觉得你逻辑清晰、准备充分。
2. 提前“埋伏笔”,让冷场变主场
在慕尼黑大学(LMU)化学所,我发现不少中国学生明明做了实验,却因为没提前打招呼,根本没人问你的进展。后来我学会了这招:
? 组会前一天,给导师发一封简短邮件:
"In der Gruppensitzung möchte ich kurz den letzten Versuch zum Katalysator X vorstellen – ca. 3 Minuten. Ist das in Ordnung?"
就这么一句话,既尊重流程,又提前锁定发言机会。德国人不爱临时加戏,但绝对尊重提前预约的沟通。
3. 善用PPT,但别当“读片机”
斯图加特大学博士生Lina告诉我:她第一次汇报用了18页PPT,结果导师说:"Wir brauchen keine Präsentation – wir brauchen Diskussion."
现在她的标准配置是:
| 页面 | 内容 |
|---|---|
| 第1页 | 标题 + 一句话目标(<10词) |
| 第2页 | 关键图表 + 红圈标异常点 |
| 第3页 | 两个备选方案对比(✔️ vs ❌) |
? 实用Tips:
① 组会前找实验室的德国同学快速过一遍要点,他们常会提醒你:“这个点教授肯定会问”;
② 如果真被问住,别硬编!试试这句话:
"Das ist eine gute Frage – darauf habe ich noch keine Antwort, aber ich kann bis nächste Woche nachforschen."
——坦诚+承诺跟进,比瞎猜更受信任。


