为啥英国教授对翻译文献这么“较真”?
在UCL读教育学的Lina亲测:交上去的论文里引用了《学习心理学》中译本,结果反馈写着“secondary source issue”。原来——英国高校认定翻译版是“二次来源”,必须标明原作者、译者、出版社全链条。
常见坑点:
- ❌ 只写原著作者和书名(漏掉译者=学术不规范)
- ❌ 把中文参考文献直接放进Harvard格式引用(系统识别不了GB/T 7714)
- ❌ 在脚注里只写“XX译,见…”(不够权威,导师认为证据链断裂)
三大实操技巧,拿捏翻译文献引用
技巧1:英文引用公式要记牢
Zhang, L. (Trans. Wang, Y.). (2020). The Psychology of Learning. Beijing: Peking University Press.
利兹大学写作中心明确要求:括号内标注“(Trans. 译者名)”,出版地+出版社不能少。PDF电子书?还得加上URL或DOI。
技巧2:优先查原版是否存在
帝国理工的学术辅导课提醒学生:如果原书有英文版(如Routledge出版),哪怕你看的是中译本,也得去图书馆搜英文原版引。毕竟——用原始语种资料才叫“primary source”。
技巧3:善用工具自动生成引用
亲测推荐:Cite This For Me 支持手动添加“translator”字段;Zotero插件选“Modern Humanities Research Association”样式可自动格式化译本引用。


