一、韩国学术圈不说“不”,但“可以再考虑”=彻底否定
在首尔国立大学参与联合课题时,我组里的教授从不说“你的想法不行”,而是说:“�� 이건 좀 더 고민해 보는 게 어떻겠어요?”(这个要不要再想想看?)。
当时我以为是鼓励讨论,还热情补充了三页PPT。结果会议记录里写着“暂不推进”——血泪教训告诉我:只要带“좀 더”(再一点)的建议,大概率就是判死刑。学会看脸色+主动确认进度,比埋头改稿重要多了。
二、引用≠复制,韩国人讲究“心意传递”而非“原样搬运”
延世大学的学术写作课明确要求:直接引用外文文献不能超过全文10%,而且必须用韩语“转译式引用”。
什么意思?比如你看了一篇美国论文说“AI提升30%诊断准确率”,不能照抄。得改成:“�� 미국 연구에 따르면 인공지능이 진단 정확도 향상에 도움이 되는 것으로 나타났습니다.”(据美国研究显示,人工智能有助于提升诊断准确度)。重点不是数据,而是“尊重来源的同时表达自己的理解”。
三、等级分明到座位顺序,别坐错“学术饭局”里的位置
釜山大学的一次课题聚餐让我差点社死——我随手坐了正对门的位置,后来才知道那是教授专属座。
韩国学术社交讲“내외전후”(内外前后):背门为尊,越靠墙越重要。晚辈要最后一个动筷,酒杯必须低于长辈,连递U盘都得双手捧上。这些看似小事,实则影响导师是否愿为你写推荐信。
- 提前问清楚会议座位安排,宁可站一会儿也别坐错
- 收到“再考虑”类反馈,当天就发邮件确认:“请问是否建议暂停此方向?”


