你在图书馆熬了三个通宵写的论文,导师只回了一句:‘语言表达不够学术’——是不是瞬间想撕稿? 别急,在法国读社科/人文的留子都知道,内容再硬核,法语写得像AI初译,照样挂边儿。
一、别用中文思维堆动词,法国教授爱“名词化”
场景重现:你写“政府应该改善教育系统”,直译成 le gouvernement doit améliorer le système éducatif——语法没错,但显得太“学生腔”。
本地人写法:Il est nécessaire de procéder à une réforme du système éducatif.(有必要对教育系统进行改革)——看出来没?动作“改善”变成了名词“réforme”,语气更客观、更学术。
在巴黎三大修读政治学的Lisa说:“我第一篇论文被批‘太像政策倡议’,后来学会把‘做…’改成‘对…的实施/分析/重构’,分数直接涨一档。”
二、连接词不是越多越好,小心“逻辑过载”
中国学生写论文常喜欢套:首先…其次…然后…最后…此外…更重要的是… 结果一串连词堆成“逻辑杂烩”。
而法国教授眼里的好结构是:层层递进,但每步只推一步。 比如写“移民政策变迁”,与其用十种连接词,不如这样链式推进:
- D'abord : 出现劳工移民潮(事实)
- En conséquence : 出台家庭团聚法(结果)
- Cependant : 社会融合问题浮现(转折)
- C'est pourquoi : 多元文化政策被提出(应对)
? 精准一个连接词 = 一句逻辑成立,贪多反而扣分。
三、善用“学术软化剂”,避免语气太冲
直接说“XX理论是错误的”——La théorie X est fausse. 在法国学界属于“挑衅式写作”。
正确打开方式是加“缓冲层”。比如:
| 中式表达 | 润色后表达 | 作用 |
|---|---|---|
| X理论有问题 | On peut s'interroger sur la pertinence de la théorie X. | 委婉质疑 |
| 数据证明Y不对 | Les données ne permettent pas de confirmer pleinement l'hypothèse Y. | 保留余地 |
? 实用Tip: 写完初稿,通读一遍,把所有“肯定句”换成“可讨论句”,学术感立刻UP!
> 亲测有效操作:把LaTeX文档扔进Overleaf协作时,先让法国室友帮你扫一遍连接词和动词结构,比Grammarly管用十倍。


