每次交完论文,导师批注总是那句:‘Este estilo es poco académico(这表达不够学术)’?别急,你不是一个人。
? 技巧一:避开西语‘中式直译’坑,学会学术思维转换
很多同学把中文论文直接“翻译式”搬到西语里,比如写“本研究具有重要意义”,就直译成“Este estudio tiene un significado importante”——听着像机器翻译!
✅ 正确打开方式:西班牙学术圈更爱用“implicaciones prácticas”或“aporta al campo de…”这类表达。试试改成:“Esta investigación aporta nuevas perspectivas al análisis del comportamiento juvenil.” 瞬间高级感拉满!
? 技巧二:高频动词升级,告别‘decir/hacer/tener’三巨头
西语写作中如果频繁出现 decir, hacer, tener,教授一眼就能看出你是语言初学者。比如:“Los estudiantes hacen un trabajo”太口语了。
- expone → reemplaza “dice” en contextos formales
- realiza / lleva a cabo → mucho mejor que “hace” para trabajos o investigaciones
- cuenta con → más natural que “tiene” en textos académicos
? 小细节:马德里康普顿斯大学的论文评分标准里,‘uso de vocabulario técnico’ 占语言项评分的30%!
? 技巧三:套用本地高校‘黄金句型模板’,一秒变本地派
西班牙教授偏爱特定结构,比如引言常用:
| 常用场景 | 地道表达 |
|---|---|
| 提出研究目的 | El objetivo principal de este trabajo es... |
| 总结结论 | En conclusión, se puede afirmar que... |
? 亲测有效提示1:巴塞罗那自治大学图书馆官网有‘Modelos de Trabajo Escrito’免费下载,照着本地学生写的范文改,进步飞快!
亲测有效提示2:用 Word 的‘Buscar y Reemplazar’功能,一键替换所有‘hacer’为‘realizar’,语言质感立马不同。


