“语法没错,内容也全,导师却批‘太口语’——我在波恩大学写第一篇Seminararbeit时差点崩溃。”
? 一、正式书面语 ≠ 复杂句堆砌,而是精准克制
很多同学以为多用从句、冷门词就能显得“学术”,结果写出一堆„wenn...dann..., obwohl..., sodass...“嵌套句,自己都读晕了。
真实案例: 我朋友在TU Berlin提交一篇气候政策分析,用了6个分词结构串联一句话,教授批注:„Das liest sich wie ein Automatismus, nicht wie eine Argumentation.“(这像机器生成的,不像人在论证)
✅ 正确姿势:主句清晰 + 从句必要补充。德语学术写作推崇subjekt–prädikat–objekt主线明确,修饰成分紧贴被修饰词。
? 二、这些“日常高频词”千万别写进论文!
你以为安全的词汇,可能正是学术雷区。比如:
- ❌ „man sagt“ → 应改为 „es wird argumentiert / untersucht / festgestellt“
- ❌ „viele Leute meinen“ → 改为 „verschiedene Studien zeigen“ 或 „kritische Stimmen betonen“
- ❌ „cool“/„krass“→ 连口头报告都别用!可用 „bemerkenswert“, „signifikant“ 替代
? 小技巧:把常见口语词打印贴电脑边,写完自查一遍替换——亲测能让反馈分提高0.3-0.7档!
? 三、引用规范细节:德国人真会在意标点位置
在德国,引用格式不是“差不多就行”。比如:脚注数字应在标点前,即 „sozialer Wandel.4“ 而非 „sozialer Wandel4.“——别笑,慕尼黑大学真有学生因此被退回修改!
还有:直接引语必须用„Anführungszeichen“而非"英文引号",页码标注统一为 S. (Seite) 或 S. XX–XX。
| 场景 | 正确写法 | 错误示范 |
|---|---|---|
| 脚注位置 | Entwicklung des Rechts.3 | Entwicklung des Rechts3. |
| 直接引用 | „nachhaltige Transformation“ | "nachhaltige Transformation" |
? 实用总结:1. 写完通读三遍——只看句子结构不看内容,检查是否清晰;2. 下载所在学校的Leitfaden(格式指南),打印出来对照改三遍。


