你在课堂上听教授说‘ゼミで発表してください’,一脸懵?别慌,这可能是你被‘学术黑话’绊倒的第一步。
? 场景一:你以为的“讨论课”,其实是“ゼミ”生死局
在日本高校,“ゼミ”(seminar)不是普通讨论课,而是学术训练的核心战场。一个大三学生亲历:早稻田政经学部的ゼミ每周要读两篇日文学术论文,轮流做“文献紹介”和“自分の意見”。没掌握“〜とされている”(被普遍认为)、“先行研究では〜”(已有研究指出)这类表达,根本插不上话。
✅ 拿捏技巧:提前背熟5个高频句型——“筆者は~と主張している”(作者主张…)、“一方で〜という見方もある”(另一方面也有观点认为…),课堂发言立刻显得老练。
? 场景二:写报告时乱用“と思う”,教授直接打回
中国学生常犯错误:把学术报告写成感想文。比如写“この政策は良いと思います”,教授批注:“学術的な議論ではありません”(这不是学术讨论)。在日本学术圈,“と思う”是大忌,主观意见必须包装成客观分析。
✅ 正确操作:把“我觉得”换成“数据显示”。例如:“経済白書によると、消費増税後、個人消費は3か月連続で前年割れしている”(据经济白皮书,增税后个人消费连续三个月同比下降)。瞬间从“小白”变“老炮”。
? 细节贴士:东大研究生院明确要求,修士论文中“我认为”类表述不得超过3次,否则视为学术不规范。
? 场景三:查资料时搜错关键词,90%资源对你隐形
你想研究“教育公平”,搜“教育の平等”结果少得可怜。正确术语是“教育の機会均等”——这是日本文部科学省官方用词。同理,“社会階層”要用“階層構造”,“创新”不能直译成“インノベーション”,得用“技術革新”才出学术文献。
✅ 干货工具:用CiNii数据库查关键词,输入英文词自动推荐标准日文学术术语,亲测有效!


