联系电话
010-8251-8309

去意大利留学,专业术语总搞混?这3个坑你踩过吗?

阅读:0次更新时间:2025-12-25

场景还原:刚到米兰理工大学报到,导师问你‘Hai già letto i programmi dei corsi?’ 你愣住:课程表?还是教学大纲?结果耽误了选课——别急,这不是语言问题,是学术术语没拿捏准。

? 模块一:意大利高校里的‘高频术语’暗坑

  • ‘Programma del corso’ ≠ 课程时间表 —— 它其实是课程大纲,包含阅读清单、考试形式和评分标准。不提前看?可能第一周就缺了必读文献。
  • ‘Appello’ 不是“上诉”!在意大利大学,它指正式考试窗口期。比如‘Primo appello di gennaio’=1月第一轮考试。错过就得等3个月后补考。
  • ‘Libretto universitario’ 是你的学分档案本(实体或电子),记录所有通过课程与绩点。每学期末记得核对,有误得立刻申诉,否则影响毕业认证。

? 模块二:中意术语对照的‘危险翻译’

中文直译 实际含义 真实场景
La tesi 毕业论文(本科/硕士) 硕士需配‘relatore’(导师)与‘correlatore’(副导师)
Crediti formativi CFU学分(1 CFU ≈ 25小时学习量) 硕士毕业通常需120 CFU,差1个都拿不到学位

? 模块三:教授沟通时的‘高阶话术’

想问作业要求?别说‘Cosa devo fare?’,用更专业的表达:

‘Quali sono i criteri di valutazione per l’esame orale?’
—— 口试的评分标准是什么?(显专业,提前提分重点)

‘Posso avere conferma sulle modalità di consegna della tesina?’
—— 能确认一下小论文的提交方式吗?(避免格式/平台出错)

? 亲测有效小贴士:入学第一周,把各学院官网的‘Glossario Accademico’(学术词汇表)收藏+打印,随身带着翻;遇到不确定的术语,直接截图邮件问行政办公室(Ufficio Didattica),回复超快!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询