你在深夜赶paper时,是不是也犯过这种错:直接复制中文论文翻译版交上去,结果被教授标红‘citation issue’?别慌,咱都踩过坑。
? 模块一:美国学术圈怎么认‘翻译引用’?
在美国写论文,直接说“某某人说过”可不行。比如你读了《发展社会学》这本书的中译本,原作者是Wallerstein,译者是刘小枫——那你引用时得写清楚:原作者(年份),转引自译者(年份)的中译本。就像这样:
Wallerstein, I. (2004). World-Systems Analysis. Duke University Press. 中文版引用于:刘小枫(译). (2005). 现代世界体系(第3页).
✔️ 小贴士:学校图书馆常用Purdue OWL或Zotero管理这类引用,提前设好‘Chinese Translation’标签,效率翻倍。
? 模块二:哪些场景最容易栽跟头?
- 课程论文引用中国政策文件:比如你分析‘双减’政策对教育公平的影响,英文引用要注明译者和来源机构(如MoE of China, 2021, translated by Li Xia)。
- 研讨会发言引用日本学者观点:若你是从中文译本获得信息,必须标注‘quoted in’链条,否则算学术失范。
- 使用CNKI下载的外文译稿:很多学生直接当原文用,但美国教授一眼看出‘这不是原始版本’,分数直接打折。
? 模块三:教授私藏的3条避坑指南
① 能查原版就不靠译本:哪怕你只懂一句‘The core argument is...’,也尽量去JSTOR或Project MUSE搜原文标题,哪怕只引用一句话。
② 没有译者信息?自己补上也不能瞎编:如果译本没署名,写‘[Anonymous translator]’更专业,比留空强十倍。
③ 组队写report时统一格式:我和室友一次因一人用APA、一人用MLA,全组被扣分。现在我们都用Zotero共享库,自动同步样式。
亲测有效总结
第一,永远在引用中标明‘译者+出处’;第二,不确定时就发邮件问TA,90%的助教都会秒回。
第一,永远在引用中标明‘译者+出处’;第二,不确定时就发邮件问TA,90%的助教都会秒回。


