“教授全程英文授课,但小组讨论一开口——全在用日语”|这不是语言班,是现实生存战。
⚠️ 真相1:全英文课程 ≠ 全英文环境
你以为进了英文项目就安全了?错。早稻田大学GSEP项目的同学亲述:课堂PPT全是英文,作业也用英文写,但课后TA答疑窗口贴着‘日本語対応优先’——留学生只能硬着头皮上。
更真实的情况是:70%的课外沟通靠日语。比如选课系统弹窗报错、宿舍水电费缴费提醒、社团招新邮件……全是日文,连自助打印机都要看懂「用紙サイズ不一致」才能解决卡纸问题。
? 真相2:双语切换像打电竞,节奏没跟上就掉线
在大阪大学IB项目,有学生形容:“上午经济学lecture我拿捏全英笔记,下午seminar读文献时遇到‘株式会社’‘年功序列’这些词,脑子直接蓝屏。”
日英混杂是常态。比如教授说:‘Let’s look at this keiretsu model’——这个词课本不解释,但日本人从小知道它是“财团”。再比如考试题目写‘compare two shushin koyou systems’,不懂“终身雇佣制”的留学生当场懵圈。
- 亲测有效学习法:建一个‘和制英语+日源术语’专属笔记本,每遇到一次记一次(如:sarariman=上班族, wa-ka-yo =和洋折衷)。
- 神操作技巧:用Excel分三栏——英文术语、日语汉字、中文意思,每周复习一次,记忆效率翻倍。
? 真相3:社交才是最大语言考场
你在Tinder-like交友App ‘HelloTalk’上聊得风生水起,结果线下参加关西方言茶会——关西人一句‘あかんわ~’让你尴尬到脚趾抠地。
真实案例:东大Economics硕士生分享,组队做pre前夜,本地同学用日语快速分工:‘あなた、スライド作っといて’,她愣住两秒才反应过来是让她做PPT——虽然英文能沟通,但速度差半拍,团队信任度直接下滑。
| 高频口语场景 | 英文应对句 | 建议掌握的日语短句 |
|---|---|---|
| 小组分工 | I can handle the slides. | はい、やっておきます(好的,我来搞定) |
| 表达疑问 | Could you clarify that point? | ちょっと意味がわかりません…(不太明白…) |


