“Signora, posso chiederle…?”——刚到意大利点咖啡时,我因为用错称呼被店员白了一眼,这才意识到:在这里,一句话说不对,立马就被归为‘没教养的外国娃’。 别小看一个‘lei’或‘tu’,用错了轻则尴尬,重则得罪人。今天就聊聊留学生必须拿捏的意大利敬语礼仪,亲测实用,闭坑指南来了!
1. 场景一:日常社交——‘Tu’和‘Lei’用错等于打脸
在意大利,用‘tu’(你)还是‘lei’(您),直接决定对方对你的第一印象。
- 对老师、房东、年长服务员,一律用‘lei’+动词尊称形式(如‘Lei parla?’ 而不是 ‘Tu parli?’)
- 同龄人或朋友聚会,可用‘tu’,但首次见面建议先用‘lei’试探,对方说‘Puoi darmi del tu’再切换
- 踩坑提醒:曾有同学跟教授说‘Tu puoi aiutarmi?’,当场冷场——这相当于中文叫“王老师,你帮下我呗”,非常失礼!
2. 场景二:课堂与办公室——尊称细节藏在动词变位里
你以为喊声‘Professoressa’就够了?错!真正的礼仪体现在动词变位上。
| 场景 | 正确表达 | 错误示范 |
|---|---|---|
| 问教授问题 | Mi permette di chiederle una cosa? | Posso chiederti…? |
| 预约导师时间 | Potrei avere un appuntamento con Lei? | Possiamo vederci? |
? 小细节:Lei 开头大写才是尊称,小写就是‘她’,千万别拼错!
3. 场景三:求职面试——一句敬语赢好感
意大利公司尤其看重职场礼仪。一次实习面试,我用‘Grazie per avermi ricevuto’开场,HR明显态度更温和——他们真的会在意这些。
- 邮件开头必用:‘Egregio Dottore/Dottoressa [姓氏]’,别直呼其名
- 对话中持续使用‘lei’,哪怕对方用了‘tu’,除非明确邀请你切换
- 结束时说:‘La ringrazio per il tempo concessomi’(感谢您拨冗),加分项拉满!
? 亲测提示:记不住变位?背熟两句万能模板:
‘Potrebbe gentilmente aiutarmi?’(您能帮我一下吗?)
‘Le dispiacerebbe ripetere?’(您介意重复一遍吗?)
这两句在哪都好使,关键时刻救场!


