你有没有试过在韩国同学聚餐时,一本正经说了句‘시간이 금이다’(时间就是金钱),结果全场沉默三秒,接着笑成一片?
1. 谚语不是背了就会用,场景错了反尴尬
韩国人日常聊天超爱甩谚语,但和中文一样——语气、场合差一点,意思天差地别。比如“호미로 막을 것을 삽으로 막는다”(该用锄头挡的偏要用铁锹挡),意思是“小题大做”。
亲测踩坑:我曾为了逃课装病请假,教授回我一句“병은 기를 세우려고 오는 것이다”,字面是“病是为了让你长记性才来的”。当时一脸懵,后来才知道这是提醒学生别偷懒的经典反讽梗。
2. 这3句高频谚语,留学生月均听到5+次
- 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다:话出去好听,回来的话才中听。等于中文“礼多人不怪”。适合小组作业前破冰,比如:“저도 더 조심하겠습니다, 가는 말이 고와야 오는 말이 곱니까.”
- 꿩 대신 닭:没有野鸡,就拿鸡凑合。常用于选不到理想交换校时自我安慰,“UCL去不了,국립대라도 꿩 대신 닭이지.”
- 가루비에 옷 젖는다:绵绵细雨湿衣裳。指小问题积累成大麻烦。赶论文DDL前被教授拿来提醒:“너무 늦게 시작하면 가루비에 옷 젖는다.”
3. 面试/小组合作,恰到好处甩一句稳加分
我在首尔某Startup实习面试时,被问“团队冲突怎么处理”,我答了一句“칼로 물 베기 어렵듯이, 사람 마음도 한 번에 못 바꾼다”(刀切水难断,人心也非一朝可变),HR当场点头说“사용 시점이 적절했어요”(用得正是时候)。
韩国职场讲究“말투와 태도”(语气和态度),能自然引出谚语,代表你懂文化潜规则,不是纯语言机器。
? 实用总结:别死记硬背!每天听一集韩综《我独自生活》,把艺人吵架时甩的谚语记下来;更狠一招——加一个韩国学伴,聊完截图对话,让他标注哪句“听起来像外国人硬套”。


