"佐藤さん、ちょっと…"——刚到东京合租屋第三天,我就因为喊了一声"喂!"回头看到房东阿姨瞬间凝固的微笑,才明白:在日本,连叫人名字都是一门生存技能。
1. 正式场合:后缀是命,姓+「さん」是保命符
在学校注册、课堂点名、和教授预约面谈时,记住一条铁律:用「姓 + さん」。哪怕对方是个笑眯眯的年轻助教,也别贸然喊名字。我朋友在早稻田就试过直接叫“铃木”,结果对方立刻纠正:"はい、鈴木さんです"(对,要加‘さん’)。
- 教授?必须用「先生(せんせい)」——比如「田中先生」
- 打工面试?一律「姓 + さん」,别套近乎
- 邮件开头?写「○○様(さま)」,比「さん」更敬,比如「山本様」
2. 非正式场合:从「ちゃん」到直呼其名,关系升级的暗号
等你和日本同学吃第五回烧肉,有人开始叫你「○○ちゃん」——恭喜,你被纳入“自己人”圈了!一般来说:
| 后缀 | 使用场景 | 潜台词 |
|---|---|---|
| 〜ちゃん | 女生/小朋友之间,或表示亲昵 | “咱俩关系不错啊” |
| 〜くん | 男生之间,前辈对后辈 | “你是后辈但我挺认可你” |
| 直接叫名 | 死党级好友、情侣 | “咱熟到可以互损了” |
关键细节:别主动给自己加「ちゃん」!我见过中国同学自我介绍:“我是李子涵ちゃん”,全班沉默三秒……后来才知道:这得别人给你“授予”。
3. 实用贴士:亲测有效的两个保命操作
Tip 1:不确定时,宁可多敬一头。宁可喊“高桥さん”,也不要贸然喊“高桥君”。多一分尊重,少一场尴尬。
Tip 2:被人加了「ちゃん」或直呼名字?说明你已被接纳!这时可以试探性回一句「じゃあ、〇〇ちゃんって呼んでいい?」(那我可以叫你〇〇酱吗?),气氛立刻升温。


