刚到罗马留学,点个披萨备注“少放点盐”,结果送来咸得能齁死鱼——别笑,这是很多留学生的真实踩坑经历!意大利美食虽好,但口味调整的沟通鸿沟,分分钟让你外卖翻车。
模块一:避开“中式思维”备注,用意大利人能懂的表达
很多留学生习惯用英语直译,比如写“less spicy”,但意大利人对辣度理解可能和你完全不同——在博洛尼亚点中餐馆外卖,你说“微辣”,他们可能默认放一勺辣椒酱,结果辣到你怀疑人生。
- 干货技巧1: 用具体描述代替抽象词。比如,别说“少油”,改成“请少放橄榄油(meno olio d'oliva per favore)”,因为意大利菜默认用橄榄油,精准指出食材更有效。
- 细节支撑: 在米兰点海鲜意面,备注“请把番茄酱减半(ridurre la salsa di pomodoro della metà)”,比写“少酱”清晰多了,后厨一看就懂,避免送来一碗“汤面”。
模块二:掌握关键意大利语词汇,备注成功率翻倍
不用学整句意语,但几个高频词能救命。比如,佛罗伦萨的牛排馆外卖,你想“三分熟”,写“medium rare”可能被忽略,用意大利语“al sangue”才稳。
- 干货技巧2: 背熟这些词:senza(不要)、poco(少一点)、ben cotto(全熟)、più(更多)。组合使用,比如“senza formaggio”(不要奶酪),简单粗暴但有效。
- 细节支撑: 在威尼斯点披萨,备注“senza cipolla, poco sale”(不要洋葱,少盐),比用英语写“no onion, less salt”更容易被注意,因为本地外卖员处理意大利语备注更熟练。
模块三:活用外卖App功能,视觉化备注防踩雷
现在很多App像Glovo或Deliveroo支持图文备注,别光靠文字!在那不勒斯点炸饭团(Arancini),你写“少馅”,不如附个图圈出想要的部分。
- 干货技巧3: 优先选有“特殊要求”栏的餐厅,那里备注更显眼。结合表情符号,比如加个?️表示辣度,但别过度——一个辣椒是微辣,三个是变态辣,意大利人可能get不到。
- 细节支撑: 在都灵点甜点,备注“请分开酱料(salsa separata per favore)”,并截图菜单高亮,能避免提拉米苏送来时全被咖啡浸透,适合赶due时保持甜品完整。
亲测有效总结:
1. 用“具体食材+意大利语关键词”组合备注,比如“poco aglio(少大蒜)”,别玩抽象。2. 下单前快速查餐厅评论,看别人备注成功案例,直接复制微调,省时省力!


