想象一下:在巴黎熬完due,饿得前胸贴后背,点了个披萨,备注“少放点芝士”,结果送来一看——芝士堆得像小山,瞬间emo了……在法国点外卖,备注写不好,分分钟踩坑!
技巧一:避开“中式思维”翻译,用法国人听得懂的表达
很多小伙伴直接拿中文备注机翻成法语,结果厨师一脸懵。比如,你想说“不要香菜”,机翻可能是“pas de coriandre”,但法国餐厅常用“sans coriandre”更自然。干货来了:
- 场景化例子:在里昂点越南河粉,备注“豆芽少一点”,别写“moins de germes de soja”,法国厨师可能不懂——试试“réduire les pousses de soja”或直接画个图(很多App支持图片备注)。
- 亲测细节:巴黎一家披萨店,备注“sauce tomate légère”(番茄酱少一点),比写“peu de sauce”更精准,厨师真的会只刷薄薄一层。
技巧二:量化你的需求,别用模糊词
法国人做事讲究精确,“少盐”“微辣”这种词,他们可能自由发挥到让你怀疑人生。拿捏住这点,外卖幸福感飙升:
- 例子对比:备注“poulet épicé”(辣鸡肉)vs“poulet avec 1 cuillère à café de piment”(鸡肉加一茶匙辣椒粉)——后者厨师更容易执行,尤其在南法,辣椒下手可能很重。
- 细节支撑:图卢兹留学生亲测,点汉堡时备注“1 tranche de fromage”(一片芝士),比“un peu de fromage”(一点芝士)靠谱多了,不会出现芝士多到腻的情况。
技巧三:活用图标和简单法语短语,快速沟通
时间紧、法语不够溜?别慌,用图标+关键词组合,法国厨师也能秒懂。这招特别适合赶due或社交聚会时快速点餐:
| 你的需求 | 推荐备注(法语+图标) | 效果 |
|---|---|---|
| 不要洋葱 | sans oignon ?? | 厨师一眼避开,适合过敏者 |
| 酱料分开 | sauce à part ? | 外卖不泡软,口感更佳 |
| 多加蔬菜 | plus de légumes ? | 营养均衡,法国餐厅常配合 |
结尾干货:亲测有效——在波尔多点外卖,备注用“s'il vous plaît”(请)开头,比如“S'il vous plaît, moins de sel”,厨师态度更好,成功率超高!赶紧收藏,下次点餐直接抄作业吧~


