晚上赶Due饿到发慌,打开外卖App却对着备注栏发呆——‘少辣’到底怎么写老外才懂?别让模糊表达毁了一顿救命餐! 在加拿大留学,点外卖是日常,但备注写不清,轻则拿到‘惊喜’口味,重则浪费钱还饿肚子。这篇指南帮你用最接地气的方式,精准传达你的‘中国胃’或‘本地化’需求。
技巧一:辣度分级,别只写‘Spicy’
老外对辣的理解可能停留在‘有点热’,而你要的是川菜馆的‘中辣’。直接用数字或描述分级,亲测有效:
- 数字法:点披萨或汉堡时,写“Add 3 jalapeño slices”比“Make it spicy”更准。在温哥华点中餐,可以备注“Sichuan spicy level: 3 out of 5”,店家秒懂。
- 类比法:如果你在蒙特利尔点泰国菜,写“Spicy like Tom Yum soup medium level”,避免端来一盆‘火焰山’。
- 实物细节:比如点Tim Hortons咖啡,备注“Cream amount: 1 tablespoon, not 2”,比“Less cream”更清晰。
技巧二:咸甜酸调整,避开文化差异坑
加拿大本地菜可能偏甜或淡,而中餐外卖默认口味较重。用具体动词和量词,让你的备注‘说人话’:
- 减盐技巧:写“Reduce soy sauce by half”或“No extra salt in stir-fry”,别光写“Less salty”。在渥太华点poutine,备注“Gravy on the side”可以自己控制咸度。
- 加甜避雷:点沙拉或饮料时,备注“Add 1 packet of honey, not sugar syrup”避免过甜。比如在多伦多点越南粉,写“Extra lime wedge on side”比“More sour”更靠谱。
技巧三:过敏与禁忌,安全第一写清楚
加拿大对食物过敏很严格,但外卖备注写不清可能引发风险。用大写和简单词突出关键信息:
- 过敏原明确:写“ALLERGY: NO PEANUTS”或“GLUTEN-FREE option only”,加个表情如 ⚠️ 更显眼。在温哥华点寿司,备注“No sesame seeds (allergic)”比“No seeds”更安全。
- 宗教/习惯细节:如需素食,写“Strict vegetarian: no meat, fish, or animal broth”,避免像在埃德蒙顿点汤时混入肉汁。点咖啡可备注“Dairy-free milk: oat milk preferred”。
干货总结:下次点外卖,备注栏别空白!记住这俩‘亲测有效’的提示——用数字/实物描述代替模糊词,过敏信息大写加粗写。在加拿大留学,从吃饭开始‘拿捏’本地生活,省钱又省心!


