联系电话
010-8251-8309

多伦多点外卖,备注不会写?3个‘说人话’技巧让你拿捏中餐/西餐口味

阅读:0次更新时间:2025-12-16

晚上赶Due饿到发慌,打开外卖App却对着备注栏发呆——‘少辣’到底怎么写老外才懂?别让模糊表达毁了一顿救命餐! 在加拿大留学,点外卖是日常,但备注写不清,轻则拿到‘惊喜’口味,重则浪费钱还饿肚子。这篇指南帮你用最接地气的方式,精准传达你的‘中国胃’或‘本地化’需求。

技巧一:辣度分级,别只写‘Spicy’

老外对辣的理解可能停留在‘有点热’,而你要的是川菜馆的‘中辣’。直接用数字或描述分级,亲测有效:

  • 数字法:点披萨或汉堡时,写“Add 3 jalapeño slices”比“Make it spicy”更准。在温哥华点中餐,可以备注“Sichuan spicy level: 3 out of 5”,店家秒懂。
  • 类比法:如果你在蒙特利尔点泰国菜,写“Spicy like Tom Yum soup medium level”,避免端来一盆‘火焰山’。
  • 实物细节:比如点Tim Hortons咖啡,备注“Cream amount: 1 tablespoon, not 2”,比“Less cream”更清晰。

技巧二:咸甜酸调整,避开文化差异坑

加拿大本地菜可能偏甜或淡,而中餐外卖默认口味较重。用具体动词和量词,让你的备注‘说人话’:

  • 减盐技巧:写“Reduce soy sauce by half”或“No extra salt in stir-fry”,别光写“Less salty”。在渥太华点poutine,备注“Gravy on the side”可以自己控制咸度。
  • 加甜避雷:点沙拉或饮料时,备注“Add 1 packet of honey, not sugar syrup”避免过甜。比如在多伦多点越南粉,写“Extra lime wedge on side”比“More sour”更靠谱。

技巧三:过敏与禁忌,安全第一写清楚

加拿大对食物过敏很严格,但外卖备注写不清可能引发风险。用大写和简单词突出关键信息:

  • 过敏原明确:写“ALLERGY: NO PEANUTS”或“GLUTEN-FREE option only”,加个表情如 ⚠️ 更显眼。在温哥华点寿司,备注“No sesame seeds (allergic)”比“No seeds”更安全。
  • 宗教/习惯细节:如需素食,写“Strict vegetarian: no meat, fish, or animal broth”,避免像在埃德蒙顿点汤时混入肉汁。点咖啡可备注“Dairy-free milk: oat milk preferred”。

干货总结:下次点外卖,备注栏别空白!记住这俩‘亲测有效’的提示——用数字/实物描述代替模糊词,过敏信息大写加粗写。在加拿大留学,从吃饭开始‘拿捏’本地生活,省钱又省心!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询