刚来美国留学时,满怀期待地点了份麻辣香锅外卖,备注写着“少辣”,结果送来的还是辣到怀疑人生——你是不是也遇到过这种沟通“翻车”现场?别急,今天这篇“外卖备注指南”专治各种口味不符,让你在美国也能轻松拿捏家乡味!
一、 基础操作:别让“少辣”“多醋”变成无效备注
很多留学生以为备注用简单英文就行,但美国餐厅对调味的理解可能和你想象中不一样。比如,你说“less spicy”,后厨可能只是象征性减一点辣椒,结果菜还是辣得你直灌冰水。
- 细节支撑:像在纽约唐人街点川菜,明确备注“Mild spicy, 1 out of 5 spice level”(微辣,辣度1/5),比模糊的“less spicy”管用多了。
- 点奶茶时,别只说“less sugar”,试试“30% sugar”或“half sweet”,店员更容易操作。
记住,量化描述比形容词更靠谱,这是避免“踩坑”的第一步。
二、 进阶技巧:针对美式中餐的“定制化”备注
美国很多中餐馆为了迎合本地口味,会调整配方,比如左宗棠鸡偏甜、炒饭油量大。想吃到接近国内的味道,得学会“精准打击”。
1 针对菜品
点宫保鸡丁时,备注“More peanuts, less celery, sauce on the side”(多花生、少芹菜、酱汁分开),能避免蔬菜过多或酱汁太浓。
2 细节支撑
在洛杉矶点广式烧腊,加一句“Crispy skin preferred”(喜欢脆皮),后厨会更用心处理,亲测有效!
这些小调整能让你的留学饮食体验直线上升,毕竟吃饱了才有力气赶due嘛!
三、 高阶玩法:用备注搞定特殊需求和社交场景
外卖备注不只是调口味,还能帮你应对聚餐、过敏等场景,超级实用。
这样点外卖,不仅能吃好,还能成为留学社交小能手,一举多得。
亲测有效的终极提示:下次点外卖前,先快速review一下备注——用具体数字代替模糊词,针对美式调整给出明确指令,顺便考虑社交需求。记住这三点,你的美国外卖体验绝对飙升,再也不用对着“货不对板”的菜品叹气了!


