那年我刚到巴黎索邦大学交换,第一堂社会学研讨课就差点崩盘。
说实话,我当时特慌。教授抛出一个问题:‘全球化是否加剧了文化同质化?’ 我鼓起勇气用法语磕磕巴巴讲了观点,结果一位同学直接说:‘你这逻辑不成立。’ 全班沉默,我脸涨得通红,心想:完了,这才第一周。
从沉默到参与:我的三个转折点
那次尴尬后,我开始观察本地学生怎么发言。我发现他们不是抢话,而是用‘J’ajoute que...’(我想补充)、‘Je comprends ton point, mais...’(我理解你的观点,但是...)这类衔接句,既尊重又表达。我也学着在小组讨论前准备1-2个核心短句,哪怕语法不完美,至少逻辑清晰。
- 技巧1:先复述再回应。比如‘Tu dis que le système éducatif est inégal — je suis d’accord, et j’ajoute que la géographie joue un rôle.’(你说教育系统不公——我同意,并补充地理因素也重要)
- 技巧2:用肢体语言辅助:点头、前倾身体,让组员知道你在听。法国人很看重‘对话感’,不是单向输出。
- 技巧3:主动分配角色:有一次我提议‘On peut diviser les tâches : moi je fais la recherche, toi tu prépares la présentation?’(我们可以分工:我做调研,你做演示?)——组员立刻接纳了我。
一次危机换来的成长
最意外的是期末小组报告,我们组拿了全班最高分。教授特意表扬:‘L’équilibre des voix était excellent.’(发言平衡性极佳)。那一刻我才明白:海外课堂不追求‘谁说得对’,而看重‘能否推动对话’。我从那个不敢开口的人,变成了能协调不同意见的协作者。
建议清单(优先级排序):
- 提前准备3个万能衔接句,练到脱口而出
- 小组中主动提出分工,建立责任感
- 录音复盘自己的发言,关注逻辑而非口音
如果你也在适应海外课堂的‘高互动’模式,记住:不是你要变得多能说,而是要学会让对话继续流动。我在巴黎的这一年,最大的收获不是学分,而是终于敢说出那一句:‘Et moi, j’ai une idée...’(我有个想法……)


