联系电话
010-8251-8309

为什么我在荷兰初中'跨文化理解'项目里,第一次当主持人却忘了台词?

阅读:1次更新时间:2026-02-06

那年我13岁,刚从杭州转学到荷兰乌得勒支的国际初中——VIA International Campus。说实话,第一天进教室看到黑板上贴着的‘InterCultural Understanding (ICU)’项目日程表时,我特慌:这可不是英语课背单词,而是要和来自17个国家的同学一起策划月度跨文化主题展。

我的“翻车”现场:主持圆桌讨论,卡在第三句

2024年9月12日,ICU第三周活动——‘食物即语言’圆桌分享。轮到我主持,话筒递来那秒,大脑突然空白。明明背了三遍开场白(‘Hi everyone, today we explore how noodles in China…’),结果脱口而出:‘Hi… uh… rice?’ 全场静了两秒,接着爆笑——连尼日利亚同学都笑着拍桌子:‘Rice? I brought jollof!’ 那一刻脸烫得像煮熟的甜菜根。

荷兰老师没说‘别紧张’,只递来一张手写纸

Ms. Van Dijk——教ICU的荷兰老师,没打断我,也没让我下台。活动结束后,她塞给我一张A6纸,上面是蓝墨水写的3个问题:① What’s one food that made you feel ‘home’ this week? ② Which classmate’s story surprised you most? ③ If your culture had a flavor, what would it be? 她说:‘No scripts. Just curiosity.’ 后来我才懂:荷兰教育里的‘跨文化理解’,根本不是表演包容,而是训练真实对话中的临场共情力

坑点拆解:我以为要‘完美呈现’,其实他们在等我‘真实卡壳’

  • 坑点1:误把ICU当才艺展示——提前写稿、反复录音,反而丧失自然交流节奏(2024年9月第1次活动)
  • 坑点2:回避‘不懂’:不敢问乌克兰同学‘Borscht里那股酸味是什么’,怕显得无知(直到第4周被主动拉进厨房切甜菜)

现在我带新同学玩ICU,只教两句话

‘Your question is the best part of my answer.’(你的问题,是我答案里最亮的部分)——荷兰老师原话,我现在印在ICU小组手册扉页;② ‘Bring something from home — even if it’s just a story.’(带点家乡的东西来——哪怕只是个故事)。上周,一个叙利亚男孩拿出他妈妈手写的薄荷茶配方,我们全班用学校厨房煮了一锅绿雾般的热饮。那一刻,语言真的成了调味料。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

© 国际教育联盟留学官网 版权所有 京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询