那年我13岁,刚从杭州转学到荷兰乌得勒支的国际初中——VIA International Campus。说实话,第一天进教室看到黑板上贴着的‘InterCultural Understanding (ICU)’项目日程表时,我特慌:这可不是英语课背单词,而是要和来自17个国家的同学一起策划月度跨文化主题展。
我的“翻车”现场:主持圆桌讨论,卡在第三句
2024年9月12日,ICU第三周活动——‘食物即语言’圆桌分享。轮到我主持,话筒递来那秒,大脑突然空白。明明背了三遍开场白(‘Hi everyone, today we explore how noodles in China…’),结果脱口而出:‘Hi… uh… rice?’ 全场静了两秒,接着爆笑——连尼日利亚同学都笑着拍桌子:‘Rice? I brought jollof!’ 那一刻脸烫得像煮熟的甜菜根。
荷兰老师没说‘别紧张’,只递来一张手写纸
Ms. Van Dijk——教ICU的荷兰老师,没打断我,也没让我下台。活动结束后,她塞给我一张A6纸,上面是蓝墨水写的3个问题:① What’s one food that made you feel ‘home’ this week? ② Which classmate’s story surprised you most? ③ If your culture had a flavor, what would it be? 她说:‘No scripts. Just curiosity.’ 后来我才懂:荷兰教育里的‘跨文化理解’,根本不是表演包容,而是训练真实对话中的临场共情力。
坑点拆解:我以为要‘完美呈现’,其实他们在等我‘真实卡壳’
- 坑点1:误把ICU当才艺展示——提前写稿、反复录音,反而丧失自然交流节奏(2024年9月第1次活动)
- 坑点2:回避‘不懂’:不敢问乌克兰同学‘Borscht里那股酸味是什么’,怕显得无知(直到第4周被主动拉进厨房切甜菜)
现在我带新同学玩ICU,只教两句话
① ‘Your question is the best part of my answer.’(你的问题,是我答案里最亮的部分)——荷兰老师原话,我现在印在ICU小组手册扉页;② ‘Bring something from home — even if it’s just a story.’(带点家乡的东西来——哪怕只是个故事)。上周,一个叙利亚男孩拿出他妈妈手写的薄荷茶配方,我们全班用学校厨房煮了一锅绿雾般的热饮。那一刻,语言真的成了调味料。


