说实话,2023年9月刚进里昂国际初中(Lycée International de Lyon)时,我连在小组讨论里说两句都手心冒汗。老师一叫名字,脑子就‘嗡’一声空白——这和我在国内课堂举手抢答的状态,完全是两个人。
转折点是学校每学期一次的Multilingual Speech Contest(多语种演讲赛)。去年秋季赛主题是‘文化遗产的当代重生’,我选了巴黎圣母院——但不是背法语稿,而是主动申请用中文演讲+现场同传翻译(全赛仅2人这么做)。评委席坐着巴黎一大文化遗产保护系教授,还有里昂市政厅教育顾问。
坑点来了:赛前3天,我才发现中文PPT里所有法语地名(如‘Quai de la Gare’)没加注音,翻译员临场卡壳两次;更糟的是,按法国校规,演讲中若超时15秒,直接扣0.5分——而我第一次彩排整整超了47秒!当时我特慌,躲进学校后花园哭了一场。
解决办法很‘法国味’:我拉着戏剧老师重练呼吸节奏(她教我用里昂老城区的鹅卵石路步频当节拍器),还请中国助教把每段话转成三秒一句的‘地铁报站式’短句。最关键的是,我临时加入一段即兴提问:‘如果你们修复一座桥,会先修桥墩,还是先画设计图?’——全场法国同学笑着举起手,时间刚好卡在42秒。
最终我拿了银奖(金奖被一名用阿拉伯语讲马赛港变迁的同学摘走)。但更大的收获是:现在我能盯着校长的眼睛,用法语指出食堂新菜单缺少清真选项——而这,在2023年9月的我看来,简直是科幻剧情。原来真正的语言力,不是语法满分,而是敢在不确定里开口的勇气。
给后来者的3条真实建议:
- ✅ 别怕‘错语法’——法国老师夸我‘chinois rythmé’(有中文韵律感)比纠正声调次数多3倍;
- ✅ 所有演讲稿提前1周发给Ecole Française文化中心审核,他们免费帮标文化敏感点;
- ✅ 记住:在里昂,说中文不是‘展示才艺’,而是参与一场跨文明对话的入场券。


