说实话,2024年2月刚进奥克兰Scots College国际初中部时,我连‘Kia ora’(毛利语‘你好’)都念不准——更别说站在教室中央,用英语介绍中国春节和毛利迎新仪式‘Powhiri’的异同了。
那场让我手抖的交流活动,是项目第三周的‘Culture Swap Lab’
我们6人小组被分配到惠灵顿中学交换三天。出发前,老师只给了一页A4纸:‘Bring one object that tells your story.’ 我带了外婆手绣的蓝印花布香包——结果第二天就被毛利同学Te Aroha指着问:‘Is this tapu?(这有神圣性吗?)’ 当时我特慌,根本不知道‘tapu’在毛利文化中指‘受禁忌保护之物’……
那天下午,我被迫临时主持全班讨论‘尊重 vs 好奇’的边界。讲到一半,手心全是汗,麦克风还滑落两次——但Te Aroha突然递来一串Pounamu(绿玉)小挂件:‘Your cloth has its own mana(灵力). We listen now.’ 那刻,手抖停了,心却跳得特别稳。
坑点拆解:我以为‘跨文化’只是换零食、学舞蹈
- 误判深度:把‘文化对比’当表面活动,没提前查毛利‘whakapapa’(族谱观念)对物品意义的界定;
- 资源错配:依赖校方发的英文手册,却漏看了毛利文化中心官网更新的‘Object Protocol Guidelines(2024.1修订版)’;
解决方法:三个动作让我真正‘接住’了跨文化对话
- 1 在出发前72小时,预约了校内‘Tāngata Whenua Mentor’(本地长者导师)15分钟快问快答;
- 2 用Canva做了双语图文卡(中/英/毛利三语),标注香包‘非祭祀用品,但承载家族记忆’;
- 3 活动后主动请Te Aroha教我用毛利语说‘谢谢你的耐心’——‘Tēnā koe mō to whakaruruhau’,并录音反复练。
总结建议:别等‘完美准备’才开口
- 先问‘什么能碰?什么该停?’——比‘怎么讲好’重要十倍;
- 新西兰学校的跨文化不是考试科目,而是‘每日呼吸式训练’;
- 你紧张的样子,恰恰是最真实的‘文化诚意’——Te Aroha后来告诉我,毛利孩子第一次做Powhiri也手抖。


