那年我14岁,刚转进巴塞罗那IB国际初中——连西语动词变位都背不全,就被推上‘校园电影节’学生组委会,负责海报设计和放映排期。说实话,当时我特慌:英语还凑合,西语一开口就结巴,更别说协调12个不同国籍的七年级同学。
核心经历:2024年3月18日(倒计时72小时),原导演组长因家庭返德突然退出。我们连终审片单都没敲定,而校礼堂已预约好3月21日全天。那天放学后,我在Sagrada Família地铁站口攥着湿透的备忘录,手抖着用Google Translate把‘Cortometraje’拼错三次——但没人等我准备好了才开始。
坑点拆解:
- ❌ 低估语言壁垒:用英语写剧本评审表,西班牙本地生直接跳过——后来改用三语标签(英/西/中),还手绘评分刻度尺;
- ❌ 混淆‘学校保险’覆盖范围:以为放映设备损坏有保障,结果投影仪过热烧了散热扇,自掏€47找Gràcia区老技工修好(西班牙初中真不提供AV维修课!);
- ❌ 忽略宗教文化节点:初稿海报含万圣节南瓜元素,被天主教背景教师委婉提醒——紧急重绘成‘加泰罗尼亚陶罐光影节’主题。
解决方法:拉上交换生Luisa当西语‘翻译锚点’,用Trello分屏协作(她填西语栏,我填英文栏);向校方申请‘跨年级学长导师制’,请十年级姐姐带我们跑了一趟Filmoteca de Catalunya档案馆;最绝的是——说服地理老师把电影节纳入‘欧洲影像传播单元’,最终计入IB MYP跨学科评估。
意外收获:我的短片《Barcelona Bikes》被选送马德里青少年影像节,更关键的是,现在全校都知道:那个总在图书馆啃西语语法书的中国女孩,也能举着扩音喇叭吼出‘¡Atención, corto en 3 minutos!’——原来‘主导’不是不犯错,是带着错一起往前滚。


