说实话,刚收到东京・樱丘国际初中‘江户剧场计划’入组通知时,我特慌——一个连日本战国都分不清的中国初一学生,居然要自编、自导、自演一部15分钟的历史情景剧?那年是2024年4月,开学第三周,老师递来一张泛黄的《庆应义塾日记》影印页,说:‘你们的历史,得自己演出来。’
核心经历:从背台词到重绘‘町人文化’的48小时
我们小组选了‘宽政改革下的大阪米商’——结果查资料发现,连日语维基都只有两行。第1天:全员卡在‘藏元’和‘问屋’的区别上;第36小时:美术生同学偷偷用和纸+墨汁手绘了三张浮世绘风格海报,贴在教室移门上;第48小时,我们穿着借来的蓝染浴衣,在校园茶室里完成了首演——校长举着日本教育省认证的跨学科实践证书录像,背景音是真正的江户风铃声。
坑点拆解:三个‘理所当然’差点毁掉整场演出
- ✅ 坑点1:以为剧本能直接翻译中文史料——结果教授指出‘‘米价波动’在江户语境中必须表现为‘町奉行所告示牌颤抖的手写体’,否则失真’(2024年5月12日,课堂复盘);
- ✅ 坑点2:租借江户时代木屐,却忽略‘脚掌宽度影响步态真实性’——导致首排摔倒两次,最后靠东京浅草手工履店老师傅现场削楦调整;
- ✅ 坑点3:没提前向校方申请‘非课程时段排练许可’,差点被叫停——直到拿出《日本学校教育法施行规则》第27条才获批。
解决方法:三件‘日本特供’工具救了我们
① 用东京大学附属中学开放的‘江户数字档案库’(需JIS学号登录)下载高清町绘图;② 借助文京区立图书馆的‘古语发音AI朗读器’校准台词语调;③ 邀请浅草‘雷门寄席’落语家线上指导‘江户腔韵律’——他笑说:‘你们比很多日本孩子更懂“间”的节奏。’
认知刷新:历史不是答案,而是可触摸的呼吸
以前觉得‘文化理解’很虚,直到站在茶室榻榻米上,指尖碰到自己手绘的仿《东海道五十三次》卷轴边——那一刻我才懂:所谓国际教育,是让课本里的‘德川吉宗’突然变成隔壁便利店阿伯聊起的‘节俭令爷爷的故事’。


