说实话,2023年9月刚把女儿送进都柏林的St. Columba’s College附属国际初中部时,我整夜睡不着——怕她英文上去了,中文却‘断根’了。当时我特慌:课本全是英文,晨读是莎士比亚,连食堂阿姨打招呼都说‘Good morning, love!’
但现实狠狠打脸:去年期末,她用《出师表》片段写英文反思作文,被中文老师单独表扬;今年3月,她在全爱尔兰华裔青少年中文朗诵赛(Dublin赛区)拿了二等奖——而她的普通话,是在每周二、四下午3:15–4:30的‘沉浸式双语人文课’里练出来的。
- 坑点1:以为‘双语’=中英各上一半课——结果开学才发现,中文课不是翻译练习,而是用中文讨论《昆虫记》生态观,再用英文撰写跨学科报告(2024年10月课程表真实安排)
- 坑点2:误信‘爱尔兰学校不教简体字’——直到翻她作业本:汉字书写作业本封底印着中国教育部语用司认证标识,字体库含GB2312标准
- 坑点3:没提前预约‘中文母语支持评估’(CLAS),导致入学摸底测试错判为‘基础薄弱’,多上了2个月分级阅读课(2023年9月7日校方邮件记录)
补救三步走:① 找升学顾问调取《爱尔兰国家课程中文学习框架(2022修订版)》;② 加入都柏林华人教育协会每月‘双语家庭工作坊’(已参加5期,2024年累计32小时);③ 用‘ClassIn中文拓展包’同步国内人教版知识点(老师推荐代码:IE2024-DUB)。
现在回头看,最大的认知刷新是:爱尔兰国际初中的‘中文传承’,根本不是守着课本读拼音,而是让语言长在思辨里。当孩子用中文辩论‘人工智能是否该有伦理边界’,再用英文向欧洲同学解释观点时——那个瞬间,我才真正看懂什么是‘扎根母语,行走世界’。


