说实话,送儿子去西班牙马德里的British Council International School读初一那年,我真以为赢在起跑线了——他小学考过剑桥PET,口语流利,还能跟外教聊《哈利·波特》情节。
结果开学第三周,他攥着数学作业本蹲在厨房哭:‘妈妈,题目里every vertex, perpendicular bisector……我每个词都认识,连起来像天书。’
那一刻我才懂:生活英语是地铁问路,学术英语是解构定理的手术刀。
坑点1:误判‘语言达标’=‘课堂适应’。2024年9月注册时,学校只查了CEFR B2证书(他拿了B2+),却没做学科词汇筛查。后来发现:地理课要求写150词成因分析,他平均句长仅8词,被动语态使用率<12%。
坑点2:轻信‘全英授课’等于‘自然习得’。儿子曾连续两周交不出Science lab report,老师反馈:‘Not structured as academic writing.’——原来西班牙IB体系严控IMRaD结构(引言-方法-结果-讨论),而我们只练过记叙文。
补救三步:
① 定制词表:用学校教材每章首页提取20个学科高频词(如chemistry:exothermic/endothermic/catalyst),配母语释义+例句;
② 仿写训练:每周精读1篇IGCSE Science past paper answer key,用荧光笔标出‘because’‘therefore’‘in contrast’等逻辑连接词;
③ 教授面批:主动约西语母语的EAL老师(Mr. López),用€15/次的课后30分钟换真实反馈——他指着儿子作文说:‘You wrote “It is good”, but IB wants “The data suggest a significant correlation (r=0.87)”’
如今他刚拿下2025年IB MYP个人项目(Global Context: Scientific Innovation),用英语写了18页关于巴塞罗那海水净化技术的调研报告。结尾那句‘This innovation bridges ecological resilience and urban scalability’,让我红了眼眶——不是因为语法多完美,而是终于听懂了学术英语里,那个沉静但有力的少年声音。


