那年我12岁,带着《唐诗三百首》手抄本和妈妈手缝的蓝布书包,坐上飞往巴塞罗那的航班。
说实话,刚进Barcelona International Middle School(BIMS)时,我特慌——全英文授课,连‘平仄’都要用英语解释;同学聊Marvel,我默默背‘床前明月光’。但老师没让我‘融入就忘根’,反而在IB MYP语言课上,带我们用中文古诗译成西班牙语十四行诗:‘月光洒在加泰罗尼亚石阶上,像李白笔下未干的墨’——那一刻,我突然懂了:兼容不是削足适履,而是让传统长出新的根系。
核心经历有两幕:2023年10月文化节,我用皮影戏演《游子吟》,西班牙同学帮忙剪驴皮、配音西语旁白;2024年3月,我提交中文母语项目终稿,把王维《山居秋暝》与高迪建筑的光影哲学对照分析——教授批注:‘You didn’t leave tradition behind—you brought it to the table as a co-author.’
坑点也真实:①初选课时被建议‘专注英文母语课’,差点放弃中文母语DP;②第一次做‘跨文化身份反思报告’,写‘我想当中国人’被反馈‘表述过于单一’;③2023年9月,因不熟悉加泰罗尼亚语校规,错过传统节日‘La Mercè’学生策展报名截止——后来靠班主任手写推荐信+附汉西双语节庆方案,才补录成功。
解决方法很‘土’但管用:①每周三放学后参加校内‘Heritage Circle’,用中/西/英三语共读《论语》片段;②把书法课作业扫描上传至Moodle,老师主动加入课程资源库;③用Canva做‘唐诗×巴塞罗那地图’互动H5,被校刊《Cultura Cruzada》头版刊登——现在全校中文课标配这份‘文化坐标工具包’。
如果你家孩子:✅能完整背诵30首以上唐诗宋词,❌却抗拒英文绘本;✅春节坚持手写春联,❌对国际学校开放日提不起兴趣——别急着换赛道。我的经验是:真正的兼容并蓄,从不叫孩子‘放下’,而是帮他找到传统在世界的回声。


