那年我12岁,刚从上海转到米兰的Stella Maris International Middle School——爸爸是尼日利亚裔意大利人,妈妈在杭州教中文,我在迪拜读完小学二年级,英语带阿联酋口音,意大利语只会说‘Ciao’和‘Grazie’。说实话,开学第一天站在教室门口,手心全是汗。
核心经历:第一节跨文化小组课就‘炸了’——老师让我们用三种语言介绍家乡节日。我卡在‘春节’该怎么用意大利语解释‘压岁钱’时,旁边一个哥伦比亚女孩立刻掏出手机放了一段中国小孩拆红包的短视频;另一个德国混血男生马上接话:‘我们圣诞也有类似传统!’那一刻我突然不慌了——原来‘不标准’不是漏洞,是联结的接口。
坑点拆解:曾以为‘多语言=优势’,结果被现实按头补课
- 坑点1:2024年10月,我自信提交了全英文数学作业,却被退回重做——意大利国际初中要求双语术语表(如‘parallelogram→parallelogramma’),否则不计分;
- 坑点2:2025年2月家长会,妈妈用中文问‘孩子社交如何’,老师笑着打开iPad——里面存着我用三语主持班会的3分钟视频,评估标准里‘跨文化表达力’占35%,远超单科成绩权重。
人群适配结论(来自我班主任Ms. Rossi的手写评语):
- ✅ 适合:习惯代码切换(Code-Switching)的孩子——比如能在饭桌上自然切粤语/法语/意大利语;
- ❌ 不适合:追求‘绝对标准化’的家庭——这里没有统一校服日,但有‘文化代表周’,孩子自己设计尼日利亚蜡染+西湖水墨风海报。
总结建议(亲测有效):
- 把‘口音差异’转化成课堂资源——我后来成了意大利语课的‘方言对比小助教’;
- 主动索要《Multilingual Portfolio》模板(Stella Maris官网可下载),每学期存3份‘混合语言成果’(如中意双语诗歌+语音笔记);
- 别怕‘慢启动’——国际初中真正考察的是‘文化转译能力’,不是首周交多少份完美作业。


