说实话,2023年4月刚插班进东京某国际初中(IB MYP年级)时,我盯着老师布置的‘Describe a cultural misunderstanding you experienced’作业,手心全是汗——不是不会写,是根本不敢动笔。我连给外教发封确认课表的英文邮件都要复制粘贴模板,删改三次才敢点发送。
背景铺垫:国内公立初中英语课重语法、轻输出;托福Junior 785分(听力强、写作仅3.5/5);家长以为‘进了国际校=自动会写’——结果第一篇MYP个人项目Proposal被退回3次,批注全是:‘Where is your voice?’ ‘Evidence? Not opinion.’
核心经历发生在2023年10月:我为‘中日校园礼仪对比’报告查了12份日英双语资料,却把所有引用混成一段‘信息堆砌’,被外教田中老师当面画满红圈:‘You copied sentences. But academic writing is about building your own ladder—with sources as rungs, not walls.’ 那天放学我在涩谷站旁便利店哭了10分钟,薯片袋子都捏皱了。
坑点拆解:①误信‘词多=高级’:硬塞‘utilize’代替‘use’,结果全文不自然;②忽略MYP评估标准:只交内容,漏掉‘反思日志(Reflection Journal)’占分30%;③不敢问细节:怕被说‘基础差’,直到第5次被退稿才鼓起勇气约Office Hour。
解决方法很‘土’:①用东京国际学校图书馆的‘Sentence Stem Wall’(彩纸墙,贴满‘In contrast to…’, ‘This suggests that…’等过渡句)每天练3句;②强制自己每段先手写‘Why I think this → How the source proves it → What I question’三行框架;③每周找日本同学交换修改——他们反而最懂‘哪里读着像翻译腔’。
2024年6月,我的MYP最终报告《How School Lunch Policies Reflect Cultural Values》获校级展示。田中老师写评语:‘Now your voice carries authority.’ 没有逆袭,只有18个月里,在目黑区自习室啃完7本写作手册、在LINE群和英国同学互改23稿、把咖啡渍印在第4版草稿上的日常。


