说实话,刚转进东京都立西高附属初中那会儿,我连‘おはようございます’都不敢大声说。2023年4月,13岁,零日语基础,靠翻译APP和比划过日子——当时我特慌,怕被当成‘安静的透明人’。
转折点是开学第二周:班导递来一张A4纸,印着‘墨田区儿童食堂志愿者募集’。我没多想就签了名——反正比在教室里数天花板强。谁料这成了我在日本社会真正‘落脚’的第一块砖。
- ✅ 核心经历:每周六早7:30到‘向島こども食堂’,洗菜、摆桌、陪低年级孩子读绘本。第一次用日语讲《ぐりとぐら》时舌头打结,但一个二年级男生笑着递来手绘‘がんばれ!’卡片——那一刻,我突然不觉得‘笨拙’是羞耻,而是被接纳的入口。
- ⚠️ 坑点拆解:第5次服务后,我误以为‘帮忙=干活’,默默擦完所有餐具却没参与餐后茶话会——结果被社工姐姐轻声提醒:‘ここでは、食べることより、“話すこと”が大切です(这里,吃饭不如说话重要)’。原来社区服务不是‘完成任务’,而是练习‘共在’。
- ?️ 解决方法:我开始提前15分钟到场,学着问‘今日のお手伝い、何をしたらいいですか?’;把听不懂的词记在小本上,回家查‘子ども向け表現辞典’APP;三个月后,能独立主持10分钟折纸环节——连校医都说:‘あなたの笑顔、子どもたちに伝わってるよ’。
- ✨ 意外收获:2024年3月,班主任在升学推荐信里写道:‘彼女は、言葉を超えて“場”を作れる稀な存在です(她是在语言之外,仍能创造归属感的罕见之人)’——而这份信,直接助力我拿到了早稻田实业界高中国际课程部的内诺。
现在回头看,所谓‘融入’,从来不是我努力‘变成日本人’,而是用真实的笨拙,慢慢松动彼此之间的那层薄冰。如果你也正攥着翻译软件发抖——别怕开口,哪怕只说对一句‘お手伝いできますか?’,世界就悄悄裂开一道光。


