一、韩国学术圈的“缩写铁律”:首次出现必须全称+括号注释
在韩国大学写论文或报告,KISA(Korea Internet & Security Agency)这类缩写不能直接甩出来。必须先写全称:“Korea Internet & Security Agency (KISA)”,之后才能单独使用 KISA。
亲测案例:我在延世大学修《数字社会政策》课时,小组报告里直接用了 NCS(National Competency Standards),教授直接打回来要求标注全称。后来才知道,韩国教育系统特别强调术语规范性,尤其是涉及政府机构和国家标准时。
二、这些高频缩写最容易“翻车”,提前拿捏就稳了
- TOPIK:必须先写 Test of Proficiency in Korean (TOPIK),尤其在申请材料或语言成绩说明中。
- KYC:Kim Young Cycle?错!是 Know Your Customer,商科作业中常出现,但韩国教授默认你要解释清楚。
- R&D:虽然全球通用,但在首尔国立大学理工科报告里,仍要求首次标注 Research and Development (R&D)。
小细节:我室友曾在东国大学提交实习报告,把 MOE(Ministry of Education, Korea)直接写成 ‘교육부’ 后加 MOE,结果被导师提醒“中英韩三语混用需更谨慎”,建议统一为英文全称+括号缩写一次后,再自由切换。
三、不只是格式,这是学术尊重的体现
韩国教授普遍认为:不定义缩写 = 不尊重读者理解成本。尤其在跨专业课程中,比如你在经营学课上提到 AI 技术术语,哪怕你觉得人尽皆知,也得写 Artificial Intelligence (AI)。
真实场景:高丽大学一场国际研讨会,日本交换生PPT首页就写了个“JICA项目进展”,台下三位韩籍教授同时举手:“What is JICA?”——后来他尴尬重讲两分钟,全场安静等待。


