“大年初一不能扫地?”刚到韩国的第一年,我就因乱动扫帚被房东阿姨连声阻止——原来节日禁忌比课程表还严格!
? 过节期间这些行为真会‘社死’
- 大扫除千万别在节当天搞:韩国春节(Seollal)前全家大扫除叫‘迎新’,但节日当天动扫帚等于‘扫走好运’。我室友曾想保持整洁,在初一上午收垃圾,结果邻居家孩子看见了直摇头,事后才知道这行为象征‘赶走财神’。
- 穿白色衣服要小心场合:白色在韩国常用于丧礼。虽然年轻人日常穿白无妨,但在中秋或春节家庭聚会时,穿纯白上衣会被长辈侧目——建议换成米色、浅粉等柔和色调更稳妥。
- 送礼避开手巾与刀具:看似贴心的礼物可能暗藏雷区。韩国有‘手巾=葬礼回礼’的说法,送洗漱套装?打住!而水果刀、剪刀等尖锐物象征‘断关系’,绝对不适合节庆赠礼场景。
? 餐桌上的隐形规矩你拿捏了吗?
韩国节日聚餐不只是吃饭,更像是文化考场。我第一次参加中秋家宴,随手把碗里的汤喝完,长辈却微微皱眉——原来汤和米饭都不能见底,空碗意味着‘家里待你不周’,最好留一点示尊重。
还有个小细节:夹菜不转盘、晚辈不先动筷。即使现在是旋转餐桌时代,也不能自己转着取菜;必须等最年长者动筷后,全桌才能开始——我在釜山亲戚家愣是饿着肚子等了3分钟,就为等一句‘잘 먹겠습니다’(我开动了)。
| 禁忌行为 | 实际含义 | 正确做法 |
|---|---|---|
| 初一扫地 | 驱赶福气 | 节前打扫,节日静享 |
| 送手帕 | 关联丧事 | 改送饼干或茶礼盒 |
? 亲测提示:提前问一句‘이거 괜찮을까요?’(这个可以吗?),既能避雷又能拉近关系!再小的细节,都是融入的钥匙。


