联系电话
010-8251-8309

去法国留学,介绍别人时顺序搞错很尴尬?3个社交细节帮你拿捏分寸感

阅读:0次更新时间:2026-01-15

"老师刚到咖啡厅,我一把拉过室友就介绍:'这是我朋友小李!'——话音刚落,导师眼神明显愣了一下……"

先介绍谁?法国人真正在意的“地位顺序”

记住一句口诀:把位卑者先介绍给位尊者。 不是看年纪,而是看社会角色。

比如你在索邦大学带中国同学见教授,必须先说同学名字,再说“这位是我的指导老师Dr. Martin”。如果反过来:“这是Martin老师,这是小王”,在法国人听来就像在说“老师也不过如此”,非常失礼。

i 真实场景还原: 巴黎高商校友聚会上,前辈让新人做自我介绍时都会补一句:「Je vous présente Paul, un étudiant de master 1.」(我向大家介绍保罗,一名研一学生)——用“介绍动作+身份说明”双保险,既清晰又得体。

这些身份“高低”你得心里有数

  • 教授 > 学生:哪怕对方是退休返聘的老教师,仍是“尊者”
  • 年长同事 > 新入职员工:在实习公司介绍组员时尤其要注意
  • 主人 > 客人:做客法国家庭时,你是“被介绍方”

在里昂参加交换项目的小林就踩过坑:她把房东太太直接介绍给自己的闺蜜,“这是Anne,超nice的本地阿姨!” 结果第二天早餐时气氛冷了不少——等于当面宣告“你是主,我是客”,虽无恶意却显轻浮。

日常社交3条“保命”技巧

  1. 不确定就问:私下请教法国朋友“Je dois présenter qui en premier?”(我该先介绍谁?),对方会觉得你尊重文化
  2. 用手势辅助:介绍时掌心微向上,朝向被介绍人,像引光一样——这个动作在南法几乎是标配
  3. 补一句背景:不说“这是Maria”,而说“C'est Clara, elle travaille à l'ambassade”(她是Clara,在使馆工作),帮对方快速建立认知

? 亲测有效:
记不住规则?见面时默念“学生→老师,客人→主人,晚辈→长辈”三句话,90%场合稳过关。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

© 国际教育联盟留学官网 版权所有 京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询