联系电话
010-8251-8309

在法国留学听不懂‘C’est la vie’?这5句谚语让你秒懂本地人潜台词

阅读:0次更新时间:2026-01-14

你在巴黎咖啡馆点单被店员一句“Ça ira”打发,心里嘀咕:这是啥意思?别慌,听懂法国人的‘潜台词’,往往藏在那句轻飘飘的谚语里。想真正融入生活、不踩社交雷区?先拿下这5句天天见的本地谚语。

?? 高频口语潜规则:这些话不是字面意思

  • “Ça ira”(会好的)你以为是积极安慰?错!在排队迟到时说这句,其实是“算了,就这样吧”的妥协感,语气一懒散你就知道事情没戏了。亲测:赶火车时朋友说了三次“Ça ira”,结果我们错过了——它=佛系认命。
  • “On verra”(看看吧)约饭时对方这么说?基本等于拒绝!法国人讨厌直接否定,这句就是“我不想计划,也不打算赴约”的优雅推脱。留学生记住:只要没给具体时间,就当没约成。

? 社交破冰利器:用对谚语立刻拉近距离

  • “C’est la vie”(这就是生活)别只会旅游时拍照配文用!在小组作业队友搞砸数据时轻叹一句,既能化解尴尬又显得你‘很法兰西’。注意语调要慵懒带笑,太严肃反而像抱怨。
  • “Petit à petit, l’oiseau fait son nid”(小鸟一点点筑巢)导师夸你论文进步时回这句,立马赢得好感!意思是“慢慢来,积累才有成果”,超适合答辩后谦虚回应。

? 求职加分项:会议中甩出一句显文化理解

实习开会时老板说项目延期,“Pas grave, on a le temps.”(没关系,我们有时间)——别信!这可能是缓兵之计,暗示问题棘手。这时候你接一句:“Mieux vaut tard que jamais.”(迟做总比不做强),既认同节奏,又表明态度,本地同事瞬间觉得你‘懂行’。

谚语 真实含义 使用场景
C’est la vie 接受现实,不纠结 小组翻车/计划泡汤
À la française 随意、不拘小节 聚餐坐姿/着装建议

? 实用提示:每天记一句,遇到类似场景主动用出来;录下自己发音发给法国朋友纠音,他们超爱这种‘文化互动’,还能变好友!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询