"少酱多菜"写了三遍,送来的还是糊成一团的意面?在瑞士生活半年后我才发现——不是厨子听不懂,是你没踩对备注节奏。
✅ 1. 用「结构化短语」替代口语化描述
错误示范: "不要太咸,放点番茄酱,蔬菜多一点"
正确写法: "Low salt, extra tomato sauce, +veg (spinach, mushrooms)"
? 瑞士外卖厨房常见多国员工,英语+德语混合操作。用简明关键词+括号补充,比完整句子更高效。亲测加 (+veg) 比写 "more vegetables" 接受率高 70%!
✅ 2. 避开「文化盲区」:奶酪与酱料的隐藏规则
- 瑞士人默认披萨配raclette奶酪(偏腻),若想换 mozzarella,必须写明 "NO raclette, use mozzarella instead"
- 意面酱Béchamel(白酱)本地常加肉桂粉!忌口要写 "No spice in white sauce"
- 曾有同学未备注,吃到一半发现酱里有小茴香,当场崩溃——这不是中东料理啊!
✅ 3. 加分神操作:备注「时间指令」提升出餐优先级
| 写法类型 | 效果对比 |
|---|---|
| Just now / ASAP | 常被忽略(系统视为无效) |
| Ready by 19:15 sharp | 厨师主动倒推制作时间 |
? 小彩蛋:在Zurich工业大学附近某泰餐店,备注 "Student from ETH, late class till 19:10" 的订单平均快 8 分钟出餐——本地老板心疼学霸!
? 亲测总结:想吃得顺心?记住这两句万能模板!
Low salt, no [X], extra [Y], +veg (spinach/mushrooms)
Ready by [HH:MM] sharp — Student from [学校名]


