谁没经历过这种崩溃时刻:大冬天从都柏林大学图书馆赶回宿舍,满心期待一口热乎咖喱鸡——结果送来一盘辣到冒烟的‘地狱级’料理,而你明明写了‘微辣’?
? 技巧一:用当地人熟悉的‘味觉词典’代替直译
很多中餐店老板是波兰人或爱尔兰本地人,你写‘not spicy please’可能只被理解为‘别放辣椒’,但洋葱炒糊了也算spicy!亲测有效的表达方式:
- Mild heat only —— 比‘not spicy’更精准,明确要一点暖感不烧喉
- No chili flakes, no hot sauce —— 避免预制酱料里的隐形辣源
- Like for a child —— 都柏林家长常用这句话点儿童餐,商家秒懂温和标准
? 技巧二:分层备注法,把复杂需求拆解清晰
比如你在Galway常点的一家泰餐,想要:
✓ 少一半椰奶(热量控) ✓ 豆腐换鸡胸肉 ✓ 酱料单独放
错误写法:‘不要太多椰奶,换鸡肉,酱分开’ —— 易漏项
✅ 正确模板:
- Protein: change tofu to chicken breast
- Sauce: half coconut milk, keep original flavor
- Request: dressing on the side
Tip:Cork的学生发现,用破折号分项比逗号分割更容易被厨房小哥看清。
? 技巧三:善用‘忠诚客户标签’积累口味档案
Dublin Institute的学生Alex发现,连续三次在同一家中餐店用英文备注相同要求后,第四次即使没写,老板也自动‘记忆’了他的偏好——少盐、去香菜、面换粗粮。
| 平台 | 能否存历史订单 | 是否支持固定备注 |
|---|---|---|
| Just Eat | ✔️ 是 | ❌ 否 |
| Uber Eats | ✔️ 是 | ✔️ 是(可设默认备注) |
? 终极Tips: 在爱尔兰留学,固定使用一家店+统一备注格式,两个月内就能拥有你的专属‘电子口味档案’。另外,节日季前给常点店铺五星好评并写句‘Thanks for always getting my mild spice right!’,年后返校第一单,大概率会收到免费小菜惊喜~


