“少辣”在奥克兰可能等于“变态辣”,不懂本地语境的备注,真的会踩坑!
✅ 模块一:学会‘新西兰式’表达,避免‘中式直译’翻车
- 别写“不要香菜”,试试“No coriander please – allergic!”(请勿放香菜,过敏!)— 奥克兰很多亚洲餐厅默认加香菜,明确标注能避免整盘菜作废。
- “Mild spice”比“少辣”更靠谱,Kiwi厨师对“微辣”的理解更接近真实口感,而“light spicy”反而可能被无视。
- 想加料?直接写“Extra cheese, +$2”而不是“能多加点芝士吗?”,商家更习惯简短、带价格确认的备注。
✅ 模块二:分场景备注,精准匹配你的饮食需求
【宿舍党】:在UOA合租的小李亲测:外卖送到楼下常被拿错,她在备注写上“红色保温袋,放3楼信箱旁”,配送准确率飙升90%。
【健身控】:惠灵顿的ZUS Gym学生党都会写:“米饭换藜麦,酱料分装,热量约500kcal”,连锁餐牌如MyKitchen会主动调整并回复确认。
【清真/素食者】:基督城有餐厅混淆“vegetarian”和“vegan”,建议写清“No eggs, no dairy – strict vegan”,避免端上来一份奶酪炒饭。
✅ 模块三:加一句‘人情话’,服务体验直接拉满
很多同学忽略:在结尾加一句“Thanks so much! Really appreciate your help : )”能让店员更认真对待特殊需求 —— 阿德莱德学生调研显示,带感谢语的订单备注响应率高出47%。
再比如考试周深夜点单,写上“I’m pulling an all-nighter for finals – could you pack extra napkins?”(我通宵备考,能多给点纸巾吗?),不少店会悄悄送杯免费热饮。
1. 用英文+关键词+具体要求,别怕啰嗦;
2. 所有饮食限制必须写明原因(如allergy/diet),安全性直线上升。


