谁懂啊!在温哥华点了三个月川菜外卖,终于不再吃到‘微微微辣’的‘番茄炒蛋味宫保鸡丁’了。
? 技巧一:用“对比法”备注,告别模糊描述
在多伦多读研时,我说“少辣”,结果端上来还是火辣冲鼻——后来我改写:“辣度参考海底捞油碟+10%,不要花椒麻感”。出餐准确率直接拉满!加拿大的厨师来自世界各地,对“微辣”的理解可能差十万八千里,但“和某知名餐厅类似”这种参照系一听就懂。
? 技巧二:分项列清楚,避免“默认搭配”踩雷
温哥华不少亚洲餐馆会默认加葱姜蒜、香菜、腌萝卜,对不吃香菜星人简直是灾难。亲测有效的写法:
- ✅ 不要香菜、不要葱花、酱料分开装
- ✅ 米饭单独装,不要泡在汤汁里
- ✅ 酸菜鱼里的豆芽可以换成金针菇
? 小细节:UBC附近一家川菜馆看到“酱料分开”备注,还会贴心贴一张手写小纸条:“已按要求包装!”
? 技巧三:加一句“本地化说明”,减少文化误解
很多中餐外卖厨房由非华裔运营,对“老干妈”“酸豇豆”这类食材完全陌生。试过一次备注“加辣酱”,结果配了甜辣椒酱…血泪教训后我改成:
? 加“Lao Gan Ma Spicy Chili Crisp(瓶身带母鸡logo)”,不要甜口辣酱
? 实测有效:在蒙特利尔唐人街以外的连锁外卖店,这种“中英对照+特征描述”能让后厨秒懂。
? 亲测总结:下次点单试试写——“口味参考XX店+具体删减项+关键食材英文名”,出错率直降80%!


