一、文书查重三大实操步骤
第一步:自查初稿,用Turnitin Draft Coach(Google Docs插件)
安装后直接在文档里标出相似段落,比如我发现‘我对心理学的兴趣源于高中时的一次志愿活动’这句话和别人重复了——立刻改成‘那次在鹿特丹社区中心教孩子情绪管理,让我第一次意识到心理干预的力量’。
第二步:替换通用表达,植入‘荷兰特色细节’
别写‘贵校学术氛围浓厚’,换成具体信息:‘阿姆斯特丹大学心理学系Dr. Van der Meer关于青少年数字成瘾的研究,与我之前的调研高度契合’。这样既降低重复率,又体现诚意。
第三步:人工润色+语法工具双重把关
用Grammarly检查句式重复,再找母语朋友通读。有位同学把‘I am passionate about...’连用了四次,系统没报错但AI识别为模板文——被Utrecht University拒了。
二、常见坑点与避雷技巧
- × 直接翻译中文素材:中式逻辑容易被标红。比如‘从小就想改变世界’这类表达,在欧美文书中出现频率极高。
- × 套用网络范文结构:很多PS都按‘童年经历→兴趣萌芽→竞赛成果→未来目标’展开,招生官一眼识破。
- √ 加入荷兰课堂体验细节:提一句‘我在Coursera上修读代尔夫特理工大学的Climate Solutions课程,其中小组协作模式让我适应了荷兰教育的讨论文化’,真实又有辨识度。
三、专属资源推荐
| 工具 | 用途 | 链接示例 |
|---|---|---|
| Universities of the Netherlands 官网文书库 | 查看真实录取学生文书范例 | educationinnl.org/sample-statements |
| Leiden University Writing Center 在线咨询 | 免费预约导师修改初稿 | student.universiteitleiden.nl/writing-support |
验证案例:我帮一位学生改文书时,将她‘参加模拟联合国’的经历,改成‘在马斯特里赫特模拟欧盟气候谈判中担任瑞典代表,推动碳税提案’,结合荷兰政治文化特点,最终被LSE和莱顿同时录取。


