你在赶DDL前夜突然发现:法国主办方要求全英文摘要,但PPT还得中法双语?别慌,亲测这些技巧帮你避开雷区。
? 摘要怎么写,才能让评审‘一眼心动’?
- 法国学术圈偏爱结构清晰、语言简洁的英文摘要——别堆术语,重点说清楚你研究了啥、发现了啥。有个小细节:INSEAD研究中心的模板明确建议摘要控制在250词内,超了直接被筛。
- 标题别太‘学术腔’,试用‘动词+结果’模式,比如‘Rethinking Urban Mobility: How Paris Reduced Traffic by 18%’,比‘A Study on Transportation’拿捏感强太多。
- 记得检查是否要提交关键词(Keywords),法国有些会议要求3-5个,且必须符合UNESCO标准分类,比如别写‘AI’而要用‘Artificial Intelligence (edtech)’。
? 报告PPT设计,法国教授最看重这3点
- 时间卡死!多数会议给12分钟汇报+3分钟提问,练习时用手机倒计时,讲到第8分钟必须进入结论部分——索邦大学某场会后反馈显示,超时队伍平均被打断2.3次。
- PPT语言可以左英文右法语对照,尤其涉及专有名词或地名时(比如‘Île-de-France’),本地学者看了直呼贴心。
- 图表优先用蓝白灰主色调,少用红绿配色——巴黎政治学院提醒过,约8%听众有红绿色盲,且这种配色在投影上易失真。
? 实用Tips:提前联系会务组要往届优秀摘要范本;彩排时找一个法语母语者听5分钟,看他们能不能复述出你的核心观点——能,就过关!


