⚠️ 场景重现:你熬夜赶完日语报告,自信提交,结果教授批注——「この表現は不適切です(此表达不恰当)」,但又没说哪不对…是不是超崩溃?
日本学术圈的“隐形规则”:正式书面语怎么拿捏?
在日本高校,学术写作不是“把话说清楚”就行。哪怕语法没错,用词太随意、语气太直接,也会被判定为“不专业”。别慌,以下是留学生高频踩坑的三大雷区,亲测避坑指南送上!
? 雷区一:把日常敬语当学术语言用
很多同学以为“です・ます体”就是正式表达,但在写论文、研究报告时,过度使用ですます反而显得啰嗦不严谨。学术圈真正偏爱的是「である体」或「である調」——比如:
- 非学术版:「これは重要な問題です。」(这是个重要问题。)
- 学术升级版:「これは重要な問題である。」(这才是标准论文体)
? 雷区二:主观表达太“直给”,缺乏委婉缓冲
日本学术文化讲究“谦逊克制”,直接说「我认为」「我觉得」会被认为不够客观。正确姿势是加缓冲词,比如:
| ✘ 错误表达 | ✔ 正确替代表达 |
|---|---|
| 私は~と考える | ~と考えられる/~と指摘されることが多い |
| 明らかに間違っている | 慎重な検討が必要である可能性がある |
真实案例:早稻田大学一名中国留学生在政策分析报告中写「政府の対応は遅すぎる」,教授批注:“感情的な表現は避けよ”(避免情绪化表达),建议改为「対応の迅速性に課題が残る」。
✅ 实战技巧:抄作业也能变高手
不知道怎么下笔?最有效的办法是:模仿教授推荐的期刊论文结构和句式。比如庆应义塾大学社会学课要求学生参考《社会科学研究》杂志,里面90%以上使用「である体」+被动/使役表达,几乎不用第一人称。
? 小贴士:在JSTOR或CiNii搜目标教授名字 + 「論文構成」,常能挖到ta发表过的文章框架,照着搭你的提纲,通过率直接拉满!
? 亲测总结:
1. 学术写作 ≠ 日常敬语,记住「である体」才是王道;
2. 多抄高质量论文句式,比背语法书管用10倍!


