"教授一开口全是学术英语,PPT里还夹着方言口音——我第一周差点以为自己报错了学校。" 这句话是不是戳中了你?
? 听懂课,比想象中更难:不只是‘英语好’就行
在新加坡国立大学,即便你的雅思7.0达标,依然可能遭遇“听觉暴击”。比如计算机系的印度裔教授语速快、重音偏移,讲‘algorithm’听起来像‘arr-gorithm’;小组讨论时本地同学穿插Singlish(新加坡式英语),冒出一句‘Walau eh, this assignment damn kiasu!’ 你只会一脸懵。
亲测技巧:提前两周进学校的LumiNUS平台,下载往期课程录音练‘耳感’。我还专门整理了《常见口音词汇对照表》,把‘shiok’(超爽)、‘blur like sotong’(迷糊得像章鱼)这类生活表达记下来,课堂互动不再尴尬。
? 写作与展示:双语思维切换是核心竞争力
新加坡的课程作业常要求‘双语汇报’——比如商科项目需先用英文做Presentation,再提交中文摘要给本地合作企业。我在SMU修创业课时,就被要求把pitch deck翻译成简体中文,还得保留原版的专业调性,不能变成‘机翻风’。
干货提示:推荐使用Grammarly+DeepL组合,前者优化语法逻辑,后者处理文化适配。更关键的是——每周参加校内的‘Writing Studio’工作坊,老师会教你如何把‘This is very good’改成‘The proposal demonstrates strategic foresight’,真正贴近学术语境。
? 社交破局:语言是你融入的‘通行证’
别以为只要上课能跟上就行。本地学生聚餐常说‘Let’s go tapau (打包) the prata’,不懂你就只能微笑点头。我的转折点是一次社团活动,主动用Singlish说了一句‘Wah piang eh, this food damn shiok!’ 瞬间拉近距离。
现在我每周参加‘Language Buddy’计划,找本地学生一对一互换——我教普通话,他教我地道表达。不仅口语提升,还拿到了实习内推机会!
? 实用总结:
- 开课前刷往期录音+加入课程Discord群,提前适应口音和节奏
- 善用‘双语转换思维’,把语言劣势变成跨文化沟通优势


