刚交完PSYC123的论文,收到教授评语:'Your argument is strong, but the expression feels translated.' 瞬间破防——这不就是我们中国学生最常踩的坑?
? 避开‘翻译体’:让英语自然呼吸
细节暴击:奥克兰大学写作中心的助教告诉我,他们最常看到的一句话是 ‘This matter is very important.’ ——本地学生写的是 ‘This raises serious implications for policy design.’
- 少用‘very + 形容词’:替换为具体词汇。比如 ‘very big impact’ → ‘profound impact’ 或 ‘far-reaching consequences’
- 动词升级:避免 ‘make/do/have’ 套路。例如 ‘make a decision’ → ‘decide’;‘do research’ → ‘conduct/investigate’
? 句式节奏:Kiwi教授偏爱‘信息流’结构
真实案例:我在坎特伯雷大学交的教育学论文用了五个复合句开头,教授批注:‘Start with the point, not the caveats.’
- 采用‘主干前置’原则:先说结论,再加修饰。例如别写:‘Although there are some limitations, it could be argued that...’,直接写:‘The data strongly supports X, despite minor methodological constraints.’
- 善用破折号和分号:替代冗长连接词。Kiwi学者超爱用 —— 来插入解释性短语,比‘which means that’更清爽
? 借力工具:但别全信Grammarly!
亲测警告:Grammarly 曾把我写的 ‘address a gap’ 标红建议改成 ‘fix a hole’……当场笑哭。
- NZ本地资源优先:使用UniMelb Academic Phrasebank(虽然澳洲,但通用性强)或维多利亚大学的Writing Support Hub
- 找人读一遍:花$20请本地同学朗读你的段落,听语气是否‘卡顿’,卡的地方就是表达不自然处
? 实用Tip:写完通读时,问自己一句:‘Would a Kiwi lecturer say this in a conference?’ 如果不像,就重写。
? 高阶操作:把Introduction录音转文字,再对比原文——你会立刻发现哪些句子‘念着别扭’。


