"导师一眼就看出我参考文献格式全是错的,差点被当学术不端处理…"——佛罗伦萨大三学姐亲述踩坑经历
⚠️ 意大利教授最在意的不是内容,是格式
在博洛尼亚大学写论文时你会发现:哪怕观点再精彩,只要引用出错,教授眉头一皱——直接打回。这里不说APA或MLA,意大利高校普遍用'Italian Citation Style',尤其文科类专业(文学、历史、哲学)要求严格到标点符号。
比如引用但丁《神曲》译本,你不能只写“Dante, Inferno, trans. John Sinclair”,还得注明:Sinclair, J. (1939). The Divine Comedy (Vol. 1). Oxford University Press. Italian academic tradition requires translator + full press + year + volume.
? 翻译文献引用三大铁律
- ● 先写原著信息,再写译者和译本详情:如 Eco, U. (1980). Il nome della rosa. Bompiani. Trans. W. Weaver (1983). The Name of the Rose. Harcourt Brace.
- ● 所有外文书籍必须标注出版社所在城市:比如Milano: Rizzoli, 2005,缺了‘Milano’算格式不合格
- ● 网页翻译内容要加访问日期+URL,并说明译者身份:如Accessed: 12 Apr. 2025. < https://www.treccani.it/> . Translated by student research group, UniTo.
? 实战技巧:这样记笔记省一半功夫
帕多瓦大学的学霸小张分享:读原文时立刻用表格记录四要素——原作者、原始出版年、译者名、译本出版社+年份。她用Excel建了个「文献弹药库」,写论文直接复制粘贴,再没被退过稿。
| Author | Original Year | Translator | Translated Edition |
|---|---|---|---|
| Calvino, I. | 1972 | William Weaver | New York: Harcourt, 1974 |
✓亲测有效 tip 1:提前下载 Università di Roma ‘La Sapienza’ Citation Guide PDF,几乎所有公立大学都沿用这套标准。
✓亲测有效 tip 2:别信Zotero自动识别!它常漏掉意大利版图书的城市信息,手动补上‘Roma’‘Torino’才保险。


