凌晨三点,我在马德里公寓改论文,手抖着复制一段西语文献的翻译内容——突然懵了:这句译文到底该写原作者还是译者? 国内没教过,导师也没细说,但学术红线就在这儿。
? 翻译文献引用不是‘抄’,是‘重构+溯源’
很多同学以为把外文资料翻成中文塞进论文就完事,其实西班牙高校特别重视源文本追踪。比如康普顿斯大学明确要求:任何非原文直接引述的翻译内容,必须注明原始作者、年份、页码 + 中文译者姓名与翻译出处。
? 场景案例:你引用了一本西语文学理论书《La traducción como acto político》,由李梅翻译为《翻译作为政治行为》(2020年北大出版社出版),正确格式应为:
(Tymoczko, 2007, p. 45, translated by Li Mei in 翻译作为政治行为, Peking University Press, 2020)
? 西班牙高校的三大引用雷区,亲测避坑
- ❌ 直接写‘中译本第XX页’:巴塞罗那自治大学查重系统会标记为信息缺失,我室友因此被退回修改两次。
- ❌ 只标原作者不标译者:瓦伦西亚理工大学强调‘译者即二次创作人’,漏掉名字=剽窃风险。
- ❌ 网络翻译不溯源:像Wikiwand或百度翻译片段不能直接用;若使用,需注明‘非正式翻译,仅供理解参考’并加脚注说明。
? 实战技巧:快速搞定合规引用的2个妙招
? 招数一:建立自己的‘翻译文献库’
用Excel记录每一条翻译材料:原文标题、作者、出版年、页码、译者、中文书名、出版社、使用场景。我在格拉纳达大学靠这个表格一次通过答辩。
? 招数二:善用官方工具
西班牙国家图书馆(BNE)官网支持一键导出引用格式,搜索书名后点击‘Citar’按钮自动生成标准引文,亲测比Zotero更准。
✅ 终极提示:
如果你引用的是课堂讲义里的翻译段落,务必邮件询问教授是否可公开引用,并附上‘经授课教师授权翻译’字样——这是萨拉曼卡大学博士生私下告诉我的保命操作。
如果你引用的是课堂讲义里的翻译段落,务必邮件询问教授是否可公开引用,并附上‘经授课教师授权翻译’字样——这是萨拉曼卡大学博士生私下告诉我的保命操作。


