刚到意大利上第一篇报告就被导师红笔划满‘informale!’(太随意!),整个人都不好了——这其实是90%中国留学生的必踩坑。 别慌,我靠这3招从‘口语小能手’逆袭成论文A常客。
? 别再说‘Mi pare che…’这种口语开场白
场景还原:你写“我觉得这个数据有问题”,直接用‘Mi pare che i dati non siano precisi’,教授立马圈出‘pare’——这是日常聊天才用的表达!
学术替代方案:
- ✅ Risulta evidente che… (显然…)
- ✅ È possibile ipotizzare che… (可推测…)
- ✅ Dagli analisi emerge che… (分析显示…)
? 小贴士:米兰Bocconi大学写作中心墙上贴着一句话:‘Niente verbi di opinione, solo verbi di dimostrazione.’(别用“觉得”类动词,只用“证明”类动词)。
? 句式结构要‘冷’一点:多用被动语态和形式主语
意大利人超爱impersonalizzazione(非人格化表达)——也就是说,别老用‘I think’, ‘We believe’。他们觉得这才叫‘客观’。
| ❌ 口语表达 | ✅ 学术规范表达 |
|---|---|
| Si pensa che il governo debba agire | È ritenuto necessario un intervento governativo |
| Abbiamo notato una tendenza al ribasso | È stata osservata una tendenza al ribasso |
? 必备工具包:把这3个网站加入收藏夹
光背句式不够,写的时候还得有‘外挂’:
- Treccani.it —— 意大利版‘百度百科+学术词典’,查词优先选‘linguaggio formale’(正式语体)解释
- Accademia della Crusca官网 —— 相当于意大利皇家语言学院,搜‘consigli linguistici’看语法规范建议
- Poliwrite(Polimi学生内部共享文档)—— 米兰理工整理的《常见学术替换词表》,比如把‘tante’换成‘numerose’,‘bello’换成‘pregevole’
? 亲测总结:交论文前用‘文本转语音’功能听一遍——如果听着像在跟朋友聊天,那就一定得改!另一个狠招:复制你的段落去Google搜,如果跳出一堆社交媒体帖子,说明太口语;如果搜出政府文件或期刊论文,恭喜,你拿捏了。


